Oza

Ozaさん

2024/04/16 10:00

お味噌汁はお椀から直接すってもかまいません を英語で教えて!

和食レストランで、外国人のお客様に「お味噌汁はお椀から直接すってもかまいません」と言いたいです。

0 412
miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2026/01/05 17:35

回答

・It's fine to drink miso soup directly from the bowl.
・You can sip your miso soup right out of the bowl.

この表現は、日本の食文化に慣れていない外国人へ「お椀に直接口をつけて味噌汁を飲んでも大丈夫だよ」と、マナー違反ではないことを優しく伝える時に使います。レストランの店員さんがお客さんに、または日本の家庭でホストがゲストに、安心させるために使うような、親切でフレンドリーな一言です。

It's fine to drink the miso soup directly from the bowl, just like we do in Japan.
日本ではそうするように、お味噌汁はお椀から直接飲んでも大丈夫ですよ。

ちなみに、この表現は「お味噌汁はお椀から直接飲んでいいんですよ」と、日本の食文化に慣れていない人にマナーを優しく教える時にピッタリ。レンゲがなくても大丈夫だよ、という親切なニュアンスで、和食レストランやホームステイ先などで気軽に使える一言です。

You can sip your miso soup right out of the bowl.
お味噌汁はお椀から直接飲んでも大丈夫ですよ。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/10 19:25

回答

・can sip miso soup directly from the bowl
・can eat miso soup directly from the bowl

「すう」は「少しずつ飲む」の意味の他動詞「sip」で表します。

構文は、第三文型(主語[you]+動詞[sip]+目的語[miso soup])に可能を意味する助動詞(can)と副詞句(directly from the bowl:お椀から直接)を組み合わせて構成します。

副詞は動詞を修飾する品詞なので、本件の副詞句は動詞(sip)にかかります。

たとえば"You can sip miso soup directly from the bowl."とすれば「お椀から直接味噌汁をすすれます」の意味になりニュアンスが通じます。

また「soup」は「drink」ではなく「eat」を使いますが"You can eat miso soup directly from the bowl."とすれば「お椀から直接味噌汁を召し上がれます」の意味になり此方もニュアンスが通じます。

役に立った
PV412
シェア
ポスト