Ozaさん
2024/04/16 10:00
お味噌汁はお椀から直接すってもかまいません を英語で教えて!
和食レストランで、外国人のお客様に「お味噌汁はお椀から直接すってもかまいません」と言いたいです。
回答
・It's fine to drink miso soup directly from the bowl.
・You can sip your miso soup right out of the bowl.
この表現は、日本の食文化に慣れていない外国人へ「お椀に直接口をつけて味噌汁を飲んでも大丈夫だよ」と、マナー違反ではないことを優しく伝える時に使います。レストランの店員さんがお客さんに、または日本の家庭でホストがゲストに、安心させるために使うような、親切でフレンドリーな一言です。
It's fine to drink the miso soup directly from the bowl, just like we do in Japan.
日本ではそうするように、お味噌汁はお椀から直接飲んでも大丈夫ですよ。
ちなみに、この表現は「お味噌汁はお椀から直接飲んでいいんですよ」と、日本の食文化に慣れていない人にマナーを優しく教える時にピッタリ。レンゲがなくても大丈夫だよ、という親切なニュアンスで、和食レストランやホームステイ先などで気軽に使える一言です。
You can sip your miso soup right out of the bowl.
お味噌汁はお椀から直接飲んでも大丈夫ですよ。
回答
・can sip miso soup directly from the bowl
・can eat miso soup directly from the bowl
「すう」は「少しずつ飲む」の意味の他動詞「sip」で表します。
構文は、第三文型(主語[you]+動詞[sip]+目的語[miso soup])に可能を意味する助動詞(can)と副詞句(directly from the bowl:お椀から直接)を組み合わせて構成します。
副詞は動詞を修飾する品詞なので、本件の副詞句は動詞(sip)にかかります。
たとえば"You can sip miso soup directly from the bowl."とすれば「お椀から直接味噌汁をすすれます」の意味になりニュアンスが通じます。
また「soup」は「drink」ではなく「eat」を使いますが"You can eat miso soup directly from the bowl."とすれば「お椀から直接味噌汁を召し上がれます」の意味になり此方もニュアンスが通じます。
Japan