Teppeiさん
2023/07/24 10:00
あおさの味噌汁 を英語で教えて!
外国のお寿司屋さんで店員さんに「あおさの味噌汁ありますか?」と言いたいです。
回答
・Miso soup with seaweed
・Seaweed Miso Soup
・Blue Seaweed Miso Soup
Do you have miso soup with seaweed?
「あおさの味噌汁ありますか?」
「Miso soup with seaweed」は、味噌と海藻が主成分の日本の伝統的なスープのことを指します。「みそ汁」や「わかめの味噌汁」などと訳され、日本の食卓やレストランでよく見かけます。朝食や昼食、夕食など、どの食事にも合わせやすい軽いスープで、特に寒い季節に暖まるために飲む人も多いです。また、健康志向の高まりから、海藻の栄養素や味噌の発酵食品としての健康効果を求めて選ぶ人も増えています。
Do you have seaweed miso soup here?
「ここでは、あおさの味噌汁はありますか?」
Do you have Blue Seaweed Miso Soup?
「あおさの味噌汁ありますか?」
Seaweed Miso SoupとBlue Seaweed Miso Soupの違いは、具材である海藻の種類によるものです。一般的に Seaweed Miso Soupは、具体的な種類を指定せずに海藻を使った味噌汁を指します。一方、Blue Seaweed Miso Soupは、特定の「青海藻」を使用した味噌汁を指します。したがって、その日に使う海藻の種類によってこれらの表現を使い分けます。また、青海藻は特別な風味や栄養価があるため、それを強調したい場合にBlue Seaweed Miso Soupを使うことがあります。
回答
・miso soup with sea lettuce
Can I have miso soup with sea lettuce?
あおさの味噌汁ありますか?
「あおさ」は英語で「sea lettuce」と言います。「のり」の「laver」と区別して覚えておきましょう。
一般的に「sea weed」は食用の海藻類全般を指すのでここでは使用しないほうがいいかと思います。
店員さんに注文する時は「Can I have 〜(Could I have)」という言い回しを使います。
「Could I have」の方がより丁寧な言い方になります。さらに丁寧な言い回しをしたい場合は「Could I please have」ともすることができます。味噌汁は「miso soup」です。
例文
Can I have miso soup with sea lettuce?
あおさの味噌汁をください。
Could I have miso soup with sea lettuce?
あおさの味噌汁をいただけますか?