gabu

gabuさん

2022/10/04 10:00

ひけらかす を英語で教えて!

自分の優れた部分を誇らしげに見せびらかす時に「ひけらかす」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 331
Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/14 00:00

回答

・Show off
・Brag about
・Blow one's own trumpet

He always likes to show off his cooking skills at parties.
彼はいつもパーティーで自分の料理の腕前をひけらかすのが好きです。

「Show off」は、自分の力量、才能、物などを見せびらかす、ひけらかすという表現です。自慢や虚栄心を示すことが多いです。たとえば、新たに手に入れた可愛いアクセサリーやスポーツカー、学校で良い成績を収めた際などに「show off」すると言えます。しかし、あまりにも自慢気にひけらかすと、他人からは好意的に受け取られないことがあります。自分が得意なことや良い結果を出したことを誇示すること自体は自然なことであっても、ほどほどにしなければ周りから反感を買う可能性があるという意味合いも含まれています。

I don't mean to brag about it, but I've never failed a job interview.
自慢になりますが、僕は一度も面接で落ちたことがありません。

I don't mean to blow my own trumpet, but I'm actually quite good at cooking.
自慢にならないように言いたいけれど、実は料理が結構得意なんだ。

Brag aboutと"blow one's own trumpet"は共に自慢する、自己の成果や能力を誇示するという意味ですが、ネイティブスピーカーの間では微妙な違いがあります。"Brag about"は一般的に誰かが自分の成果やスキルを大げさに誇らしげに話すことを示し、あまり好意的には受け取られません。一方、"blow one's own trumpet"は英国英語のフレーズで、これも自慢するという意味ですが、少し冗談混じりの含意があり、自己賛美のニュアンスが強いです。どちらも日常生活で使用されますが、状況や聴き手によって使い分けることが重要です。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/29 16:39

回答

・show off

ひけらかすにと言いたいときにピッタリな英語に「show off」というフレーズがあります。

例えば
「He always tries to show off his Porsche but no one care about it」
(意味:彼はいつもポルシェをひけらかそうとするけど、誰も気に求めてないよね)

という意味ですね。
ネイティブも嫌味を言う時によく使うフレーズなので、うまく使えると良いでしょう。

ちなみに例文で出てきたPorscheは(ポーシュ)と英語では読むので覚えておくと良いでしょう。

役に立った
PV331
シェア
ポスト