Angieさん
2022/10/10 10:00
ひけらかす を英語で教えて!
職場の同僚が「あいつは知識をひけらかしてばっかりで全然仕事をしない」と言っていたのですが英語でなんというのですか?
回答
・Show off
・Brag about
・Blow one's own trumpet
He's always showing off his knowledge and never actually doing any work.
「彼はいつも自分の知識を見せびらかしてばかりで、まったく仕事をしないんだ。」
「Show off」は、人が自分自身や自分が持っているものを強調しようとする行動や態度を指す英語の語句です。自慢や誇示のニュアンスがあります。誰かが特別なスキル、資産、達成したことを、他人に見せつけるように語るときなどに使われます。例えば、新車を買った人がそれを友人に見せびらかす様子を「show off」で表現できます。ただし、あまり肯定的な意味合いは持ちません。
He's always bragging about his knowledge but never actually does any work.
「彼はいつも自分の知識を見せびらかしてばかりで、全然仕事をしないんだよ。」
He's always blowing his own trumpet but never gets any work done.
「彼は自分の知識をひけらかすばかりで、全く仕事をしないんだ。」
「Brag about」と「Blow one's own trumpet」はどちらも「自慢する」という意味ですが、前者は具体的な行動や能力、業績などを特定の人に向けて強調する場合に使用されます。一方、「Blow one's own trumpet」は、自己を全体的に高めて見せるために使用され、特に自分の功績や成功について誇張して話すことを指します。この表現はイギリス英語でよく使われ、少し自虐的なニュアンスがあります。
回答
・show off
・boasting
「ひけらかす」は英語では show off や boasting などで表現することができます。
He shows off his knowledge all the time and doesn't do any work at all.
(あいつは知識をひけらかしてばっかりで全然仕事をしない。)
I don't think anything about you boasting about your past achievements, and it's uncool.
(そんな過去の功績をひけらかされても、なんとも思わないし、カッコ悪いよ。)
ご参考にしていただければ幸いです。