Okuma Saoriさん
2024/04/16 10:00
カウンター席でもよろしいですか? を英語で教えて!
レストランで、入店されたお客様に「カウンター席でもよろしいですか?」と言いたいです。
回答
・Would you mind sitting at the counter?
・Is it okay if you sit at the counter?
「カウンター席でも大丈夫ですか?」という、相手の意向を伺う丁寧でやわらかい表現です。レストランやバーでテーブルが満席の時、店員さんがお客さんに「もしよろしければ…」という気持ちで使います。断られてもOKな聞き方です。
Would you mind sitting at the counter? We're a bit full at the moment.
カウンター席でもよろしいですか?ただいま少し混み合っておりまして。
ちなみに、"Is it okay if you sit at the counter?" は「カウンター席でも大丈夫ですか?」と相手の都合を気遣う丁寧な聞き方です。レストランが混んでいてテーブル席がない時や、一人客を案内する時など、相手に少し配慮をお願いする状況でよく使われますよ。
Is it okay if you sit at the counter?
カウンター席でもよろしいですか?
回答
・Could you have a counter seat?
上記が「カウンター席でもよろしいですか?」という表現です。
Could you~? は「~していただいてもよろしいですか?」というニュアンスで、レストランなどで店員がお客様に声をかける時には最適な丁寧な表現です。
have a seat は「座って下さい」という意味です。お客様が複数人いたとしても、一人あたり一席に座ることになるので have seats と複数形になることはありません。
counter seat は「カウンター席」のことです。「テーブル席」なら table seat となります。
seat at the counter/table というのも詳細で良い表現です。
ありがちな例文を以下に示しておきます。
例)
Which would you like, seat at the counter or at the table?
カウンター席とテーブル席、どちらがよろしいですか?
Japan