Mori Takashiさん
2024/04/16 10:00
そういったものはこちらには届いておりません を英語で教えて!
お客様が「赤い大きめの長傘」を忘れたとおっしゃるときに「あいにく、そういったものはこちらには届いておりません」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・We haven't received anything of that nature.
・We don't have a record of receiving anything like that.
「そのようなもの(ご指摘の件に類するもの)は、こちらでは何も受け取っておりません」という意味です。単に「受け取ってない」と言うより、少し丁寧でフォーマルな響きがあります。ビジネスメールで問い合わせに返答したり、何か特定の種類の情報や物品を受け取っていないことを、少し距離を置いて伝えたい時に便利です。
I'm afraid we haven't received anything of that nature.
あいにく、そういったものはこちらには届いておりません。
ちなみに、このフレーズは「そのようなものを受け取った記録はありません」と丁寧かつ少し距離を置いて伝える表現です。相手の勘違いを指摘しつつも、こちらの確認状況を客観的に示すことで、角が立たないようにしています。ビジネスメールなどでよく使われます。
I'm afraid we don't have a record of receiving anything like that.
あいにく、そういったものはこちらには届いておりません。
回答
・I'm afraid we haven't received such items here.
・Unfortunately, we haven't received such items here.
1. I'm afraid we haven't received such items here.
あいにく、そういったものはこちらには届いておりません。
残念なお知らせをするときには、I'm afraidで始めましょう。後ろにはS+Vが続きます。weはお店側を表わします。haven't receivedで「(過去から現在まで)届いていません」という意味になります。「そういったもの」は英語でsuch itemsといいます。「こちらに」はhereといいましょう。
2. Unfortunately, we haven't received such items here.
あいにく、そういったものはこちらには届いておりません。
他の表現として、I'm afraidの代わりにUnfortunatelyで始めることもできます。「残念ながら」という意味になります。
ご参考になれば幸いです。
Japan