Mori Takashi

Mori Takashiさん

2024/04/16 10:00

そういったものはこちらには届いておりません を英語で教えて!

お客様が「赤い大きめの長傘」を忘れたとおっしゃるときに「あいにく、そういったものはこちらには届いておりません」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 335
Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2026/01/06 13:32

回答

・We haven't received anything of that nature.
・We don't have a record of receiving anything like that.

「そのようなもの(ご指摘の件に類するもの)は、こちらでは何も受け取っておりません」という意味です。単に「受け取ってない」と言うより、少し丁寧でフォーマルな響きがあります。ビジネスメールで問い合わせに返答したり、何か特定の種類の情報や物品を受け取っていないことを、少し距離を置いて伝えたい時に便利です。

I'm afraid we haven't received anything of that nature.
あいにく、そういったものはこちらには届いておりません。

ちなみに、このフレーズは「そのようなものを受け取った記録はありません」と丁寧かつ少し距離を置いて伝える表現です。相手の勘違いを指摘しつつも、こちらの確認状況を客観的に示すことで、角が立たないようにしています。ビジネスメールなどでよく使われます。

I'm afraid we don't have a record of receiving anything like that.
あいにく、そういったものはこちらには届いておりません。

Yumiko

Yumikoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/11 15:52

回答

・I'm afraid we haven't received such items here.
・Unfortunately, we haven't received such items here.

1. I'm afraid we haven't received such items here.
あいにく、そういったものはこちらには届いておりません。

残念なお知らせをするときには、I'm afraidで始めましょう。後ろにはS+Vが続きます。weはお店側を表わします。haven't receivedで「(過去から現在まで)届いていません」という意味になります。「そういったもの」は英語でsuch itemsといいます。「こちらに」はhereといいましょう。

2. Unfortunately, we haven't received such items here.
あいにく、そういったものはこちらには届いておりません。

他の表現として、I'm afraidの代わりにUnfortunatelyで始めることもできます。「残念ながら」という意味になります。

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV335
シェア
ポスト