mari1130さん
2023/06/04 21:18
そのようなものは扱っておりませんを英語で教えて!
商品ではなく不動産屋でそのようなものは扱っておりませんと言いたい時。どう言ったらよいかお願いします!
回答
・We don't carry that item.
・That's not something we stock.
・We don't have that in our inventory.
I'm sorry, but we don't carry that type of property.
申し訳ありませんが、そのような種類の物件は扱っておりません。
"We don't carry that item."は、「その商品は取り扱っていません」と訳されます。この表現は、顧客が特定の商品を尋ねた際に、それが在庫にない、もしくはその店舗や会社で取り扱っていない場合に使われます。丁寧でプロフェッショナルな言い回しで、相手に対して直接的かつ明確に情報を伝えます。例えば、書店で特定の本を探している顧客に対して、店員が在庫状況を確認した後に使うシチュエーションが考えられます。この表現を使うことで、顧客に対する正確な情報提供とともに、プロフェッショナルな対応を示すことができます。
That's not something we stock, but we can help you find other options.
それは当社では扱っておりませんが、他の選択肢を見つけるお手伝いをいたします。
I'm sorry, but we don't have that type of property in our listings.
申し訳ありませんが、そのようなタイプの物件は当社のリストにはありません。
「That's not something we stock.」はお店や倉庫などでそのアイテム自体通常取り扱っていない場合に使われます。一方、「We don't have that in our inventory.」はアイテムが一時的に在庫切れである場合にも使われますが、取り扱いはしているニュアンスがあります。前者は根本的にその商品を扱っていないことを伝え、後者は在庫状況についての情報を提供します。どちらも丁寧に在庫の有無を伝える表現ですが、背景にある意味が異なります。
回答
・We don’t sell the product here.
・We don’t offer that kind of service.
1. We don’t sell the product here.
ここでは、その商品を販売していません。
意訳すると、「ここでは、そのようなものは扱っておりません。」という意味になります。
Unfortunately, we don’t sell the product here because our company is a real estate agency.
残念ながら、私共の会社は不動産会社ですので、そのようなものは扱っておりません。
unfortunately: 残念ながら
real estate agency: 不動産屋
2. We don’t offer that kind of service.
私達はそのようなサービスを提供していません。
意訳すると、「そのようなものは扱っておりません。」となります。
We are sorry, but we don’t offer that kind of service.
大変申し訳ありませんが、私達はそのようなものは扱っておりません。
Unfortunately, our company does not offer that kind of service.
残念ながら、私達の会社はそのようなものは扱っておりません。
Japan