yukaさん
2020/02/13 00:00
楽をする を英語で教えて!
何もしないでゴロゴロとしたい時に「楽をする」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Take it easy.
・Take a breather.
I just want to take it easy today.
「今日はただ楽をして過ごしたいだけなんだ。」
「Take it easy」のニュアンスは、落ち着いて、無理をしないで、リラックスしてなどといった意味が含まれています。些細な事で驚いている人に対して、そんなに慌てなくても大丈夫だよと安心させるときや、働きすぎている人に対して、もっと休息を取るようにアドバイスするときなどに使われます。さらに、別れのときに「じゃ、元気でね」の意味でも使えます。
You should just take a breather and do nothing.
何もしないでゴロゴロするべきだよ。楽をして。
"Take it easy"は、ある人がリラックスするよう忠告する言葉です。一般的には、ストレスや焦りを感じている人たちに対して使います。一方、"Take a breather"は、短い休憩を取ることを勧める表現で、主に物理的な疲労や仕事からの一時的なリリーフを求めている状況で使われます。
回答
・live comfortably
・cut corners
「楽をする」は英語では live comfortably や cut corners (手抜き、サボり、などのニュアンスの場合)などを使って表現することができると思います。
I've been very busy lately, so I want to live comfortably this weekend.
(最近、ずっと忙しかったので、この週末は楽をしたい。)
Ever since I moved to the sales department, I've been cutting corners, so I'm a little concerned about my boss's evaluation of me.
(営業部に異動して来てから、ずっと楽をしてきたので、上司からの評価が少し心配だ。)
ご参考にしていただければ幸いです。