Mai Sagawa

Mai Sagawaさん

2024/03/07 10:00

彼の音楽を聞くと癒やされる を英語で教えて!

音楽フェスティバルで、友人に「彼の音楽を聞くと癒やされる」と言いたいです。

0 145
seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/26 00:00

回答

・His music is soothing.
・His music is therapeutic.
・Listening to his music is like a balm for the soul.

His music is soothing. It really helps me relax.
彼の音楽は癒やされるよ。本当にリラックスできるんだ。

「His music is soothing.」は「彼の音楽は心地よい」という意味です。この表現は、ストレスや不安を和らげ、心を落ち着かせる効果がある音楽を指します。例えば、長時間の仕事や勉強の後にリラックスしたい時、寝る前にリラックスしたい時、または静かな時間を過ごしたい時などに使えます。彼の音楽がリスナーに安らぎや平和な気持ちをもたらすことを強調する場合に適しています。

His music is therapeutic; it really helps me relax and unwind.
彼の音楽を聞くと本当にリラックスして癒されるんだ。

Listening to his music is like a balm for the soul; it really helps me relax.
彼の音楽を聞くと癒やされるんだ。本当にリラックスできるよ。

His music is therapeutic.は、音楽が健康や気分改善に具体的に役立つと感じる場合に使います。例えば、ストレスを感じている友人にその音楽を勧める時に適しています。Listening to his music is like a balm for the soul.は、音楽が心地よく癒しを与えると感じる場合に使います。例えば、リラックスしたい夜や感情的なサポートが必要な時に、その音楽が心に安らぎを与えると表現する時に適しています。ニュアンスとしては、前者が実用的な効果、後者が感情的な影響を強調します。

Roku6

Roku6さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/07 19:50

回答

・His music soothes my heart.
・His performance heals me.

1 His music soothes my heart.
彼の音楽を聴くと癒される。

His music soothes my heart.「彼の音楽が私を癒す」というニュアンスより「彼の音楽を聞くと癒やされる」という言い方ができます。soothesは「癒す」の意味ですが、人そのものよりも、絵画や音楽などに間接的に癒される(平穏な心にする)、というようなイメージで使われることが多いです。

2 His performance heals me.
彼の演奏は私を癒した。

ほぼ同じ意味ではありますが、彼の音楽=His performance (彼の演奏)という書き換えの例になっています。癒すはもう一つhealという単語を使うことができます。
healは実際に痛みや傷を治す、という意味合いで使われることが多いですが、心を癒す(傷ついた心を癒す)の意味でもよく使われています。

役に立った
PV145
シェア
ポスト