kityさん
2024/04/16 10:00
車いすで動き回ってる を英語で教えて!
彼氏は骨折しても積極的に出歩くので、「車いすで動き回ってるよ」と言いたいです。
回答
・He gets around in a wheelchair.
・He uses a wheelchair to get around.
「彼は車椅子で移動します」という意味です。
"gets around" は「あちこち移動する、行動する」という日常的な表現。そのため、彼の普段の移動手段として車椅子を使っている様子を、客観的かつ自然に説明するニュアンスです。障害をことさら強調せず、事実をさらっと伝える時に使えます。
Even with his broken leg, he gets around in a wheelchair.
骨折してるのに、彼は車いすで動き回ってるよ。
ちなみに、"He uses a wheelchair to get around." は「彼は移動に車椅子を使っているよ」という客観的な事実を伝える表現です。彼の個性や能力ではなく、あくまで移動手段の一つとして車椅子を「利用している」というニュアンスなので、日常会話で自然に使えますよ。
Even though he broke his leg, he's still using a wheelchair to get around everywhere.
骨折したのに、彼は車いすでどこにでも動き回ってるよ。
回答
・wheel around in a wheelchair
・move around in a wheelchair
「車いす」は英語で「wheelchair」と言います。「wheel」は車輪、「chair」は「いす」という意味で、直訳すると「車輪のあるいす」という意味です。
1. Even though he broke his leg, he is still wheeling around in a wheelchair.
彼は足を骨折しているけど、車いすで動き回ってるよ。
「wheel」は「車輪」という名詞以外に、「(車輪のついたものを)動かす」という意味の動詞もあります。「wheel around」で「動きまわる」という意味です。「Even though」は「〜にもかかわらず」という意味です。
2. Despite his broken leg, He's still actively moving around in a wheelchair.
足を骨折してるけど、積極的に車いすで動き回っているよ。
「wheel」の代わりに「動く」という意味の「move」を使っても大丈夫です。「actively」は「積極的に」という意味です。「Despite」は「〜にもかかわらず」という意味ですが、「Even though」と違って、後に名詞句が続くことに注意してください。
Japan