Sydneyさん
2024/08/01 10:00
動き回らないで を英語で教えて!
子供があちこち走ってるので、「動き回らないで」と言いたいです。
回答
・Don’t run around!
・Don’t move around!
1. Don’t run around!
「走り回らないで!」
上記直訳の日本語と全く同じニュアンスになります。
2. Don’t move around!
「動き回らないで!」
こちらも例文1と同じく直訳ままのニュアンスになります。
*質問を直訳すると例文2の方が日本語には近いですが、実際には例文1の「Don’t run around!(走り回らないで!)」をよく使います。
文化的な違いになってしまいますが、そもそも子供は動く/騒ぐものという印象があるので、行動全てを制限する様にもとれる「Don’t move around!(動き回らないで!)」よりも「Don’t run around!(走り回らないで!)」のほうが日常で使うには自然な印象です!
回答
・Don’t move around.
「動き回らないで」は上記のように表現することができます。
don’t :do not の省略形
move:動く
around:周り、あちこち
→ move around で動き回るという意味になっています。
例
Don’t move around, calm down guys.
動き回らないで、みんな落ち着いて。
また、余談になりますが guys というフレーズは直訳すると「男たち」や「男性たち」という意味を持っていますが、カジュアルな場面では男女問わず複数の人数に対して使われます。ビジネスやフォーマルな場面では everyone のフレーズの方が好まれます。
例
Hey, guys! Don’t move around!
ねえ、みんな!動き回らないで!