satoruさん
2024/04/16 10:00
包帯の中が猛烈に痒い を英語で教えて!
突き指をして指に包帯を巻いているときに「包帯の中が猛烈に痒い」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・It's incredibly itchy under the bandage.
・My skin is itching like crazy under this bandage.
「絆創膏の下が、もうめちゃくちゃかゆい!」というニュアンスです。
怪我をして絆創膏や包帯を貼っている時、その下が蒸れたり治りかけたりして、我慢できないくらいかゆい!と伝えたい時に使えます。友人や家族に「あーかゆい!」と少し大げさに訴えるような、カジュアルな場面にぴったりです。
My finger is incredibly itchy under this bandage.
この包帯の下の指が、猛烈に痒いんだ。
ちなみに、"My skin is itching like crazy under this bandage." は「この包帯の下、めちゃくちゃかゆいんだけど!」という感じです。ケガの話などをしている時に、我慢できないかゆさをちょっと大げさに、でも深刻になりすぎずに伝えたい場面で使えます。
My finger is itching like crazy under this bandage.
この包帯の下、指が猛烈に痒いんだ。
回答
・It's extremely itchy inside the bandage.
・My finger wrapped in the bandage feels super itchy.
1. It's extremely itchy inside the bandage.
「包帯の中が猛烈に痒い」
extremelyで「猛烈に、ものすごく」を表せます。他の類義語は、intensely「強烈に」severely「ひどく、激しく」awfully「ひどく」 fiercely「猛烈に」terribly「酷く」などで、それぞれの言葉で言い表すことができます。inside the bandageで「包帯の中」です。
2. My finger wrapped in the bandage feels super itchy.
「包帯で巻いた指が、ものすごく痒い」
my finger wrapped in the bandageで、「包帯で巻いた指」になります。feels super itchyで、「ものすごく痒い」と言い表せます。superで「ものすごく」になります。会話の中で、superという言葉をよく使います。super busy「すごく忙しい」 super hot「すごく暑い、熱い」super tired「すごく疲れた」などです。