Autumn

Autumnさん

2023/11/21 10:00

猛烈なアタック を英語で教えて!

職場の女性から好かれているようなので、「猛烈なアタックを受けています」と言いたいです。

0 174
colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/08 00:00

回答

・Fierce attack
・Intense assault
・Savage onslaught

I'm under a fierce attack from a woman at work who seems to like me.
職場の女性から好かれているようで、猛烈なアタックを受けています。

「Fierce attack」は、「激しい攻撃」または「猛攻撃」を意味する英語表現です。物理的な攻撃、例えば戦闘やスポーツにおける攻撃行動、または言葉による強烈な批判や非難など、あらゆる種類の攻撃を指すことができます。具体的なシチュエーションとしては、バスケットボールの試合で相手チームが連続で得点を挙げた場面や、政治家がライバルに対して厳しい言葉で攻撃を加えた場面などに使えます。

I'm under an intense assault of affection from a woman at work.
職場の女性から猛烈なアタックを受けています。

I'm under a savage onslaught from a woman at work who seems to be attracted to me.
職場の女性から猛烈なアタックを受けています。彼女は私に好意を抱いているようです。

Intense assaultとSavage onslaughtはどちらも激しい攻撃や攻撃的な行動を表す表現ですが、ニュアンスには違いがあります。

Intense assaultは物理的または精神的な強烈な攻撃を指すことが多いです。仕事や学校のプレッシャー、急な病気などがこれに当たります。一方、Savage onslaughtはより野蛮で無慈悲な攻撃を指します。また、onslaughtは一般的に大規模で連続的な攻撃を指すため、戦争や暴力的な状況でよく使われます。

したがって、これらのフレーズは攻撃の程度と性質によって使い分けられます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/04 15:07

回答

・enthusiastic approaches
・accost someone adamantly

単語は、「猛烈なアタック」は「enthusiastic approaches(熱心なアプローチ)」や「accost someone adamantly(執拗に言い寄る)」と意訳した方が通じやすいです。「猛烈なアタック」の直訳「intense attack」ですと、身体的あるいは精神的に本当に危害が加えられている印象を与えます。

構文は、「~している」の内容なので「be動詞+動詞の現在分詞」の現在進行形で構成します。

たとえば“I am getting enthusiastic approaches.”とすれば「熱心なアプローチをいただいています」のニュアンスでご質問と意味が通じます。

また主語を変えて"Women in my workplace are accosting me adamantly."としても良いです。「職場の女性たちが執拗に私に言い寄ってきます」のニュアンスになります。

役に立った
PV174
シェア
ポスト