Cathyさん
2024/08/01 10:00
猛烈な暑さ を英語で教えて!
連日熱中症が心配される天気なので、「梅雨前なのに猛烈な暑さだ」と言いたいです。
回答
・It's scorching hot.
・It's boiling hot.
「めっちゃ暑い!」「焼けつくように暑い!」という意味で、単なる "hot" よりも暑さを大げさに言いたい時にピッタリな表現です。太陽がジリジリ照りつけて、肌が焦げ付きそうな真夏の炎天下などで使えます。「今日の外、scorching hotだから気をつけてね!」のように、カジュアルな会話でよく使われます。
It's scorching hot, and the rainy season hasn't even started yet.
梅雨前なのに猛烈な暑さだ。
ちなみに、「It's boiling hot.」は「茹だるように暑い」という意味で、ただ暑いだけでなく、汗が噴き出すような猛烈な暑さを大げさに表現したい時にぴったりのフレーズです。夏の炎天下や、熱気がこもった部屋などで「マジで暑すぎ!」と言いたい時に使ってみてください。
It's boiling hot, and the rainy season hasn't even started yet.
梅雨前なのに猛烈な暑さだ。
回答
・scorching heat
・intense heat
scorching heat
猛烈な暑さ
scorching は「猛烈な」「焼けるような」などの意味を表す形容詞ですが、暑さに対してだけでなく、「痛烈な」という意味も表せます。また、heat は「暑さ」「熱さ」「熱」などの意味を表す名詞ですが、「情熱」という意味も表せます。(動詞として「加熱する」という意味も表現できます。)
No way. It's scorching heat even though it's before the rainy season.
(ありえない。梅雨前なのに猛烈な暑さだ。)
※no way は「ありえない」「とんでもない」などの意味を表すスラング表現になります。
intense heat
猛烈な暑さ
intense は「猛烈な」「強烈な」などの意味を表す形容詞ですが、「情熱的な」という意味も表せます。
I felt sick by the intense heat.
(猛烈な暑さで気分が悪くなった。)
Japan