Moriokaさん
2023/05/12 10:00
うだるような暑さ を英語で教えて!
体がぐったりしてしまうくらい暑い時に「うだるような暑さ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Sweltering heat
・Scorching heat
・Blistering heat
It's sweltering heat outside, I'm totally drained.
外はうだるような暑さで、私は完全にぐったりしてしまった。
「Sweltering heat」とは、「焼けつくような暑さ」や「蒸し暑さ」を表す英語表現です。主に、非常に高温で湿度が高く、人が体感するとほとんど耐えられないような暑さを指します。この表現は、通常、夏の暑い日に使われます。例えば、ビーチでの一日、砂漠の中、或いは都市の真夏の日など、非常に暑い状況を描写する際によく使用されます。また、比喩的な意味でも使われることがあります。例えば、厳しい状況やプレッシャーを表すためにも使えます。
It's a scorching heat today, it's making me feel completely drained.
「今日は焼けつくような暑さで、体が完全にぐったりしてしまっている。」
It's a blistering heat today. I'm completely drained.
「今日はうだるような暑さだ。まったく力が出ない。」
Scorching heatとBlistering heatは、非常に高温を表す表現で、ほとんど同義語です。しかし、「Scorching」は焼けるような、焼けつくような暑さを強調し、「Blistering」は、皮膚が水ぶくれになるほどの暑さを強調します。それぞれが使われる状況は似ていますが、Scorching heatはより一般的で、「Blistering heat」はより強い暑さを強調したいときに使用されます。
回答
・sweltering heat
・boiling hot
「うだるような暑さ」は英語では sweltering heat や boiling hot などで表現することができると思います。
※ちなみに「熱帯夜」は sweltering night で表現できます。
It's sweltering heat today, so I want to go to the pool.
(今日はうだるような暑さなので、プールに行きたいです。)
It was boiling hot last night that I could hardly sleep.
(昨日の夜はうだるような暑さだったので、ほとんど眠れなかった。)
ご参考にしていただければ幸いです。