Celiaさん
2022/09/26 10:00
うだるように暑い を英語で教えて!
とにかく蒸し暑くてバテる寸前の時に「うだるように暑い」と言いますが、これを英語で何と言うのですか。
回答
・It's oppressively hot.
・It's unbearably hot.
・It's like a sauna out here.
It's oppressively hot today, I'm almost fainting.
「今日はうだるように暑くて、もう倒れそう。」
「It's oppressively hot」は「押しつぶすような暑さだ」という意味です。「oppressively」は「圧倒的に、抑圧的に」を意味する英語の副詞で、この場合は気候について使われています。非常に暑い日や蒸し暑い環境を表現するのに適しています。体力も気力も奪われるような過酷な暑さを感じる状況で使えます。例えば、炎天下の中、長時間外で過ごさなければならない時や、エアコンが壊れた屋内などです。
I can't stand it anymore, it's unbearably hot!
もう我慢できない、耐えがたいほど暑い!
I'm practically wilting, it's like a sauna out here.
もうぐったりだ、まるでここがサウナみたいに暑いんだ。
It's unbearably hot.とは、直訳すると「我慢できないほど暑い」ということで、非常に高温の場合全般的に使えます。一方、"It's like a sauna out here."(ここはサウナのようだ)は同じく高温を表すが、湿度が高いことも含んでいると解釈されます。サウナは暑さだけでなく湿度も特徴的なため、このフレーズは特にジメジメとした暑さを表現するのに適しています。
回答
・sweltering
・melting hot
swelterは"暑さにうだる、汗だくになる"という意味の動詞です。
swelteringの形容詞を使って表現できます。
This summer is sweltering hot.
『今年の夏はうだるように暑い』
melting hot
これは"溶けるように暑い"というニュアンスです。
It was melting hot, so I guzzled a cold drink.
『溶けるように暑かったので冷たい飲み物をガブガブ飲んだ』
"猛烈に暑い、焼けつくほど"にという意味のscorchingも使えますよ。
ご参考になれば幸いです。