M katakura さん
2023/07/24 10:00
茹だるような暑さ を英語で教えて!
暑い日のことを「茹だるような暑さだ」と言いますが英語ではなんというのですか。
回答
・Sweltering hot
形容詞「Sweltering」は、「暑苦しい、不快を感じる、非常に暑い」状況を表す言葉です。暑さが非常に不快で、体に負担がかかるような状況を表現する時に使います。また「It's○○」は、○○に形容詞や名詞を入れて、より具体的で様々な状況や事柄を表現できます。
例文
It's sweltering hot today.
今日は茹だるような暑さだ。
A : Mom, it's too hot. I can't do anything.
ママー暑すぎる。何もできない。
B : I know. It's sweltering hot. Take some ice.
そうだね、茹だるような暑さだよ。氷を持っていきな。
回答
・sweltering heat
・oppressive heat
・scorching heat
On a hot day like this, we'd say it's sweltering heat in English.
こんな暑い日は、「茹だるような暑さ」と英語で言います。
In English, when it's extremely hot, we'd describe it as oppressive heat.
非常に暑いときは、「茹だるような暑さ」と英語で言うことがあります。
To describe this kind of intense heat in English, we'd call it scorching heat.
このような強烈な暑さを英語で表現するには、「茹だるような暑さ」と言います。
「sweltering heat」という表現は、非常に暑くて湿った状況を指す言葉で、「茹だるような暑さ」と訳されます。このフレーズは、特に夏の日差しが強く、外で過ごすのがしんどく感じるような暑さの場合に使われます。また、「sweltering」の部分は、炎天下で蒸れるような感覚を強調するために使われる言葉です。
「oppressive heat」は、重苦しく不快な暑さを強調する表現で、熱気や湿度が高くて息苦しいような状況を指します。「scorching heat」は、非常に高い気温で焼けるような暑さを表現し、日差しや熱気が直接的に強く感じるような状況を指します。使い分けは、暑さの重苦しさや不快感を主に強調するのか、焼けるような強烈な暑さを強調するのかによって決まります。