Yasaku

Yasakuさん

2023/08/28 10:00

猛アタック を英語で教えて!

妻との馴れ初めを聞かれたので、「私からの猛アタックで交際が始まりました」と言いたいです。

0 313
Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/23 00:00

回答

・Going all out
・Full throttle
・Pulling out all the stops

I won her over by going all out with my pursuit.
彼女を口説くために全力でアタックしたんだ。

「Going all out」は「全力を尽くす」「手を抜かない」という意味を持つ英語の表現です。これは、ある目的や目標に向かって何もかもを投入し、最大限の努力やエネルギーを使って取り組むことを示します。使えるシチュエーションとしては、スポーツの試合、仕事のプロジェクト、勉強など、何かを成功させるために全力を尽くす必要がある場合によく使われます。例えば、「彼は試験に合格するために全力を尽くした」を英語で表現する場合、「He went all out to pass the exam」となります。

I started dating my wife by going full throttle with my advances.
私は全力投球でアプローチし、それが妻との交際の始まりとなりました。

I started dating my wife by pulling out all the stops with my advances.
私は全力でアプローチをしたことで、妻との交際が始まりました。

Full throttleとPulling out all the stopsはどちらも全力で取り組むことを意味しますが、使用する状況が異なります。

Full throttleは、スピードや力を最大限に引き上げることを示す比喩的なフレーズで、特に物理的な活動や速度が重要な状況で使われます。例えば、車の速度を上げる、プロジェクトを急ピッチで進めるなど。

一方、Pulling out all the stopsは、何の制約もなく全力で目標に向かって努力することを示し、より広範で抽象的な状況で使われます。例えば、イベントを成功させるために全てのリソースを使う、あるいは全力で課題に取り組むなど。

したがって、使い分けは主に行動の性質(物理的か抽象的か)と状況によります。

Yusuke

Yusukeさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/09/27 21:15

回答

・make a move

猛アタックを英語にするとmake a moveが適切かと思います。
直訳すると動きを作る、ですが、行動に移す、という意味になります。

Ex) He decided to make a move and ask his crush to the dance.
彼は勇気を振り絞って、自分の気になる相手にダンスに誘う決断をしました。

to decide - 決断する
one`s crush - 片思いの相手

「私からの猛アタックで交際が始まりました」を英語に訳すと
It has all started because I made a move.
になります。

参考になれば幸いです。

役に立った
PV313
シェア
ポスト