Junzoさん
2024/04/16 10:00
痛みが取れない を英語で教えて!
むち打ちになったときに「未だに痛みが取れない」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・The pain won't go away.
・The pain is lingering.
「痛みが全然なくならないよ」というニュアンスです。薬を飲んでも、時間が経っても、ずっと痛みが続いている状況で使えます。
身体的な痛みだけでなく、「心の痛みが消えない」といった精神的な辛さを表現する時にもぴったりです。
I got whiplash from the accident, and the pain in my neck still won't go away.
事故でむち打ちになって、首の痛みが未だに取れないんです。
ちなみに、「The pain is lingering.」は、痛みがスッキリ治らず、じわじわとしつこく続いている感じを表します。ケガの鈍痛がなかなか取れない時や、失恋の悲しみが心の奥にずっと残っているような時にも使えます。身体的・精神的どちらの「しつこい痛み」にも使える便利な表現ですよ。
I got whiplash from the accident, and the pain is lingering.
事故でむち打ちになって、未だに痛みが取れないんです。
回答
・The pain never goes away.
・The pain isn't getting any better.
1. The pain never goes away.
痛みが取れない。
痛みが「取れる」は「go away」と表現できます。
よく子どもに「痛いの痛いの飛んでいけ」とおまじないをかけますが、実は英語にもあって「Pain, pain, go away!」と言いますよ。
2. The pain isn't getting any better.
痛みが取れない。
「痛みがまったく良くならない」という表現です。
「get better」で「良くなる」を意味するので「not get any better」で「全然良くならない」ということができます。
ほかには、以下のフレーズも使えるでしょう。
I still have pain.
まだ痛みがある。
I've had pain for 〇 days.
〇日くらい痛みが続いている。
参考にしてみてくださいね。
Japan