Ryokoさん
2024/04/16 10:00
泥棒ともみあいになった を英語で教えて!
自宅で泥棒と鉢合わせた時に「泥棒ともみあいになった」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I got into a scuffle with a burglar.
・I tussled with a burglar.
「泥棒と取っ組み合いになっちゃってさ」くらいの感じです。
深刻な大怪我をしたというよりは、もみ合いになった、ちょっとした小競り合いになった、というニュアンスです。武勇伝を語る時や、ちょっとしたハプニングとして友達に話す時などに使えます。
I got into a scuffle with a burglar who broke into my house last night.
昨夜、家に押し入ってきた泥棒ともみあいになりました。
ちなみに、「I tussled with a burglar.」は「泥棒と取っ組み合いになったんだ」という感じです。殴り合いのような大げんかではなく、もみ合ったり、つかみ合ったりするような、ちょっとドタバタした状況で使えます。武勇伝を少しユーモラスに話す時なんかにピッタリですよ。
I tussled with a burglar who broke into my house last night.
昨夜、家に押し入ってきた泥棒ともみあいになりました。
回答
・I scuffled with the thief.
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「泥棒ともみあいになった」は英語で上記のように表現できます。
scuffle withで「~ともみあいになる」、thiefで「泥棒」という意味になります。
例文:
I bumped into a thief in my house and scuffled with the thief.
家で泥棒と鉢合わせしてもみあいになった。
* bump into ばったり〜に会う
(ex) I bumped into my friend last night.
昨夜、ばったり友達に会ったよ。
I scuffled with the thief who tried to steal my bag.
私の鞄をを盗もうとした泥棒と揉み合ったんだ。
* steal ~を盗む
(ex) I saw him stealing your wallet.
私、彼があなたの財布を盗んでるのを見たよ。
少しでも参考になれば嬉しいです!
Japan