yayaさん
2022/11/07 10:00
もみあいになる を英語で教えて!
家のリビングで泥棒と鉢合わせした時に「泥棒ともみあいになった」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・Turn into a brawl
・End up in a scuffle.
・Turn into a tussle.
The encounter with the burglar in my living room turned into a brawl.
リビングで泥棒と遭遇したとき、それは一悶着になった。
「Turn into a brawl」は「乱闘になる」という意味のフレーズで、主に口論や言い争いが手に負えないほど激しくなったり、物理的な戦闘や暴力的な状態にエスカレートしたときに使われます。例えばスポーツの試合などで選手間の小さな口論が大きな乱闘へと発展したり、バーやパーティーなどで酔った客の間で揉めごとが大きな全面戦争になるなどのシーンで使えます。
"I ended up in a scuffle with the burglar in my living room."
「私はリビングで泥棒ともみあいになった。」
I encountered a burglar in my living room and it turned into a tussle.
リビングで泥棒に遭遇し、もみあいになった。
"End up in a scuffle"は身体的な肉体的な争いや小競り合いを指すことが多く、しばしば予期せずにそのような状況になることを指します。「公園に行ったら、予想外に喧嘩になった」など。
一方で、"Turn into a tussle"は物理的な闘争だけでなく、喧嘩や議論のような比喩的な闘争を含むより広い範囲を指すことが多いです。「初めての会議が討論になった」などと使えます。
回答
・struggle
・scuffle
「もみあいになる」は英語では struggle や scuffle などで表現することができます。
When I ran into a thief in the living room of my house, I was struggle with the thief.
(家のリビングで泥棒と鉢合わせした時に、泥棒ともみあいになった。)
※run into(鉢合わせする)
Because I was scuffle with him, I caused trouble for the people around me.
(私が彼と揉み合いになってしまったので、周りの方々には迷惑をかけた。)
ご参考にしていただければ幸いです。