Goto Hiroさん
2023/12/20 10:00
もみあげ部分を掴む を英語で教えて!
頬のたるみ解消のマッサージをするときに「もみあげ部分を掴む」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Grabbing someone by the sideburns
・Taking someone by the scruff of the neck.
・Getting a hold of someone by the chops.
Grab your sideburns while doing your facial massage to eliminate sagging cheeks.
頬のたるみを解消するためのフェイシャルマッサージをする際に、自分のもみあげを掴んでください。
「Grabbing someone by the sideburns」は、文字通りには「誰かのもみあげを掴む」という意味ですが、この表現は一般的には使われません。具体的なシチュエーションとしては、強く誰かを制御したい、注意を引きたい、または強制的にどこかへ連れていきたいときに使用するかもしれません。しかし、この行為は相手に対する不適切な行為と捉えられる可能性があるので、注意が必要です。
When massaging to combat sagging cheeks, you need to take someone by the scruff of the neck.
頬のたるみ解消のマッサージをするとき、相手のもみあげ部分を掴む必要があります。
In terms of massage for sagging cheeks, we say get a hold of someone by the chops.
頬のたるみ解消のマッサージについては、「もみあげ部分を掴む」という表現を英語では「get a hold of someone by the chops」と言います。
Taking someone by the scruff of the neckは、文字通り誰かの首の後ろを掴むという意味で、比喩的には誰かを強引に制御するという意味です。主に権威的な立場の人が使用する表現です。一方、Getting a hold of someone by the chopsは、口論で相手を制御するという意味で、言葉の戦いを強く示す表現です。これは、もっと口語的で直接的なやり取りを指すため、日常的な会話や口論の中で使用されます。
回答
・massage the cheek
・pinch the side of the chin
・work on the cheek area
To reduce saggy cheeks, you should massage the cheek.
「頬のたるみ解消には、もみあげのあたりをマッサージするといいですよ」
「もみあげ」は【sideburn】と言いますが、あくまで「もみあげ部分に生えている毛髪」を表しますので注意が必要です。【cheek】は「頬」を表しますが、「もみあげ」を意味することもできます。
Massaging to reduce saggy cheeks, pinch the side of the chin.
「頬のたるみ解消マッサージをするのには、あごの横の部分をつまんでください」
【pinch】は「つまむ、つねる」を表す動詞です。【chin】は「あご」、【side】は「横、側面」を表します。
To reduce saggy cheeks, working on the cheek area is good.
「頬のたるみ解消には、もみあげのあたりをマッサージするのがいいです」
【work on】は「~に取り組む」というニュアンスで、文脈に応じて様々な意味になります。前後の文脈でマッサージについての言及がある場合は、用いることができるでしょう。