Keitaroさん
2024/04/16 10:00
危険と隣り合わせ を英語で教えて!
息子が消防士になりたいと言うので、「危険と隣り合わせの仕事よ」と言いたいです。
回答
・Living on the edge
・Playing with fire
「Living on the edge」は、危険と隣り合わせのスリリングな生き方を指す言葉です。
「崖っぷちの人生」というよりは、「わざと危ない橋を渡って楽しんでる」というニュアンスが強いです。
例えば、危険なスポーツに挑戦したり、安定を捨てて夢を追いかける人など、刺激的な毎日を送る様子を表すのにピッタリなフレーズです。
Being a firefighter means you'll be living on the edge every day.
消防士になるということは、毎日危険と隣り合わせで生きるということよ。
ちなみに、「Playing with fire」は文字通りの火遊びだけでなく、「危ない橋を渡る」「危険なことをする」という意味でよく使われます。上司の悪口を本人に聞こえそうな場所で話したり、リスクの高い投資に手を出すなど、後で痛い目を見るかもしれない状況で「You're playing with fire!(危ないよ!)」みたいに忠告する時にピッタリな表現です。
You're literally playing with fire in that line of work.
その仕事は文字通り危険と隣り合わせよ。
回答
・borders on being dangerous
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「危険と隣り合わせ」は英語で上記のように表現できます。
border on ~で「~に近い・隣り合わせ」という意味になります。
例文:
A: I want to be a firefighter.
消防士になりたいです。
B: This is a job that always borders on being dangerous.
危険と隣り合わせの仕事よ。
* firefighter 消防士
(ex) My son wants to be a firefighter in the future.
私の息子は将来、消防士になりたい。
This is a job that always borders on being dangerous, so I’m worried about my husband.
危険と隣り合わせの仕事だから夫が心配です。
少しでも参考になれば嬉しいです!
Japan