yuipiさん
2022/12/19 10:00
死と隣り合わせの仕事 を英語で教えて!
非常に危険な仕事、ということを表現する時に「死と隣り合わせの仕事」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・A job on the edge of death
・A job flirting with death.
・A job in the shadow of death.
I work in a job on the edge of death.
私は死と隣り合わせの仕事に就いています。
「A job on the edge of death」は、非常に危険な仕事、または絶命の危険性がある状況にある仕事を指す表現です。例えば、戦場の報道記者や、高所作業、深海での作業、危険な動物と接触する仕事などがこれに該当します。また、比喩的な表現として、企業が倒産寸前で、その仕事がなくなるかもしれないという状況を指すこともあります。
Being a stuntman is really a job flirting with death.
スタントマンというのは本当に死と隣り合わせの仕事だ。
He works a job in the shadow of death.
彼は死と隣り合わせの仕事をしています。
A job flirting with deathは、その仕事が非常に危険で、死に直面する可能性があることを強調しています。例えば、爆弾処理専門家や戦闘パイロットなどの職業を指すことが多いです。一方、"A job in the shadow of death"は、その仕事が死やその可能性と密接に関連していることを示します。これは、病院の医師や看護師、葬儀屋など、死と直接向き合う必要がある職業を指すことが多いです。
回答
・brush with death
非常に危険な仕事、ということを表現する時に「死と隣り合わせの仕事」ですが
英語で表すと下記のようになります。
「死と隣り合わせ」は brush with death という表現があります。
ですが、もっと簡単にいった方が伝わると思います。
例えば、there are some risks to die because ...
このように簡単な英語表現の【リスク】という単語を使ってあげて
それをTo不定詞で繋いであげました。
このほうがより会話においては伝わりやすいと思います。
いかに、簡単な表現で、詳細を説明できるかがPOINTですね。
参考になりますと幸いでございます。