Sadaさん
2023/07/17 10:00
背中合わせの間柄 を英語で教えて!
仲が悪い時に「背中合わせの間柄」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Back-to-back relationship
・Back-to-back arrangement
・Back-to-back positioning
We have a back-to-back relationship.
私たちは背中合わせの間柄です。
「バック・トゥ・バック関係」は、直訳すると「背中合わせの関係」となります。これは、2つの事象や状況、活動などが密接に連携し、直接的に影響し合っている状態を表します。これは、互いに対面するのではなく、背中を合わせているという形象から、密接に連携していることが重要であることを強調しています。具体的な使えるシチュエーションとしては、ビジネスのプロジェクトが連続して行われる場合や、スポーツの試合が続けて開催される場合などに使われます。
We have a back-to-back relationship.
「私たちは背中合わせの関係だ。」
We have a back-to-back relationship.
私たちは背中合わせの関係です。
Back-to-back arrangementは一般的にスケジュールやイベントが連続して行われる状況を指すのに対し、Back-to-back positioningは物理的な配置や配置について述べるときに使用されます。例えば、二つの椅子が背中合わせに置かれている場合はback-to-back positioningと言います。しかし、二つの会議が連続して行われる場合はback-to-back arrangementと言います。どちらも直訳すると「背中合わせ」の意味ですが、使い方は状況によります。
回答
・bad relationship
・stormy relationship
「背中合わせの間柄」は英語では bad relationship や stormy relationship などで表現することができると思います。
Ever since we quarreled with him last spring, we have a bad relationship.
(彼とは去年の春喧嘩して以降、ずっと背中合わせの間柄だ。)
Originally we had a stormy relationship, but suddenly we became friends.
(もともと私達は背中合わせの間柄だっだが、突然仲良くなったんだ。)
※ちなみに relationship は「間柄」や「関係」という意味を持ちますが、「恋愛関係」という意味でもよく使われます。
ご参考にしていただければ幸いです。