shojiさん
2023/07/24 10:00
背中合わせ を英語で教えて!
お互い気の合わない知人のことを「背中合わせの仲なの」と言うとき、英語でなんというのですか?
回答
・back to back
・At odds with each other.
「立て続けに」「連続で」という意味です。間にほとんど休みなく、何かが次々と起こるニュアンスで使います。
例えば、「会議が back to back で入ってる(会議が立て続けにある)」、「彼は back to back でホームランを打った(2打席連続で)」のように、仕事やスポーツ、イベントなど幅広い場面で使えますよ!
We don't get along; we're always at odds with each other.
私たちは気が合わないの。いつもお互いに反目し合っているのよ。
ちなみに、「At odds with each other.」は、二人が単に意見が違うというより「根本的に考えが合わず、仲がギクシャクしている」感じを表すのにピッタリな表現だよ。意見の対立で関係がこじれている、そりが合わないといった状況で使えて、夫婦喧嘩や同僚との不和など、色々な場面で使える便利なフレーズなんだ。
They are always at odds with each other.
彼らはいつもお互いに反りが合わない。
回答
・back to back
・like strangers
1. back to back
背中合わせ
文字通り「背中を向けて」という意味で、特に人間関係が親密でないことや、相手を気にしない状態を示す表現です。
We are back to back friends. I don't get along with her.
背中合わせの仲なの。彼女とは気が合わないわ。
2. like strangers
よそ者のように
stranger は「見知らぬ人、よそ者」で、like をつけて「よそ者のように」となり、「背中合わせ」のニュアンスを表すことができます。
She and I are like strangers, even though we have known each other for years.
もう何年もお互いを知っているのに、彼女と私は背中合わせの仲なの。
Japan