Keichanさん
2023/07/13 10:00
背中合わせに立つ を英語で教えて!
ストレッチで、二人一組で相手を背中に乗せて持ち上げるポーズを説明したいので、「背中合わせに立って腕を組みます」と言いたいです。
回答
・Back to back
・Stand shoulder to shoulder
・Stand back to back
Stand back to back and interlock your arms.
「背中合わせに立って腕を組んでください。」
「Back to back」は直訳すると「背中合わせ」で、連続して何かが起こる様子を表す表現です。会議や予定が続けて行われる時や、試合やイベントが連続して行われる時などに使います。また、スポーツなどで連勝や連覇を意味する表現としても使われます。「連続して」「立て続けに」といったニュアンスです。
You will stand shoulder to shoulder, interlocking arms to lift your partner on your back.
「背中合わせに立ち、腕を組んでパートナーを背中に乗せるようにします。」
Stand back to back and link your arms together.
「背中合わせに立って、腕を組んでください。」
Stand shoulder to shoulderは、人々が物理的にまたは象徴的に互いに協力し、支援することを指す表現です。例えば、チームプロジェクトや困難な状況で一緒に戦うときに使われます。
一方、Stand back to backは、二つの意味があります。一つ目は、物理的に背中合わせに立つことで、360度の視界を持つことを意味します。これは通常、警戒や防衛の状況で使われます。二つ目は、連続して、または直接的に続けて起こることを指します。例えば、連続したミーティングやイベントについて語る時に使われます。
回答
・stand back to back
「背中合わせに立つ」は英語では stand back to back と表現することができます。
Now for the next stretch. First, stand back to back and cross your arms. Try it.
(さあ、次のストレッチに行きます。まず、背中合わせに立って腕を組みます。やってみてください。)
※ cross one's arms(腕を組む)
※ちなみに stand は「立つ」という意味以外にも、「我慢する」「耐える」という意味でもよく使われます。
ご参考にしていただければ幸いです。