YUSAさん
2024/04/16 10:00
放火の疑いがある を英語で教えて!
自宅の自転車から火が出たので、「放火の疑いがある」と言いたいです。
回答
・suspected of arson
・The fire is being treated as suspicious.
「suspected of arson」は「放火の疑いがある」という意味です。まだ犯人と決まったわけではなく、「あの人が火をつけたかも?」と疑われている段階を指します。
ニュースで「放火の疑いで男が逮捕された」と報道される時や、警察が特定の人物を容疑者として捜査している状況で使われる表現です。確定情報ではない、というニュアンスがポイントです。
My bicycle caught fire, and it's suspected of arson.
自転車が燃えて、放火が疑われています。
ちなみに、"The fire is being treated as suspicious." は「この火事、どうも怪しいんだよね」というニュアンスで使えます。ニュースで火事の原因がまだ特定されておらず、放火の可能性が疑われている状況でよく聞く表現です。友達との会話で「あの火事、放火だったりして」と話すような場面で使われる、ちょっと含みのある言い方ですね。
My bike was set on fire, so the police are treating it as suspicious.
私の自転車が燃やされたので、警察は放火の疑いで捜査しています。
回答
・It looks like arson.
・There is a suspicion of arson.
1. It looks like arson.
放火の疑いがある。
「look like ~」は、「~のように見える」という意味になります。ここでは、主語が「it」であり、三人称単数であるから、「looks like ~」というように「s」が付きます。
スペルはもちろんですが、会話の時も三人称単数の時には気を付けましょう!
2. There is a suspicion of arson.
方かの疑いがあります。
「There is ~」は、「~がある」という意味になります。ここでは、「suspicion of arson」で、「放火の疑い」という意味になります。
これは一つの表現と比べて少しフォーマルな印象になりますので、ビジネスシーンなどでよく使われます。
Japan