sakai

sakaiさん

2023/07/24 10:00

放火 を英語で教えて!

家が突然燃え始めたので、「放火事件に巻き込まれた」と言いたいです。

0 174
Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/27 00:00

回答

・Arson
・Setting fire
・Committing pyromania

I got caught up in an arson incident when my house suddenly started to burn.
私の家が突然燃え始めた際、放火事件に巻き込まれました。

アーソンは、故意に火をつけて物を焼き払う行為、つまり放火を指す言葉です。これは法律で禁じられており、深刻な犯罪とされています。ニュアンスとしては、悪意や計画性、破壊行為が含まれます。使えるシチュエーションは、事件報告、ニュース記事、犯罪ドラマなどで、放火事件を説明する際に用いられます。また、比喩的にトラブルを引き起こす行為を指すこともあります。

We got caught up in an act of setting fire; our house suddenly started burning.
「火をつける行為に巻き込まれた。家が突然燃え始めたんだ。」

We've been caught up in a case of committed pyromania; our house just suddenly started burning.
「我々は放火行為に巻き込まれた。家が突然燃え始めたのだ。」

Setting fireは一般的に火をつける行為を指します。これは意図的なものも、偶然のものも含みます。一方、Committing pyromaniaは精神疾患である放火癖(火をつけることへの異常な魅力または衝動)を指しています。したがって、これらのフレーズは通常、事故や故意の犯罪現場の説明(setting fire)と精神病理学や法医学の文脈(committing pyromania)で使い分けられます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/04 08:01

回答

・arson
・setting fire

「放火」は英語では arson や setting fire などで表現することができます。

Unfortunately, I was involved in an arson case.
(残念ながら放火事件に巻き込まれてしまいました。)

The setting fire is a felony. I think he’s definitely going to jail.
(放火は重罪だよ。彼は間違いなく刑務所行きだと思う。)
※ felony(重罪、重犯、など)

※ちなみに「放火魔」のことは pyromaniac と言ったりします。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV174
シェア
ポスト