Dorothyさん
2022/12/05 10:00
発火の恐れがある を英語で教えて!
コンセントにほこりがたまると発火の恐れがあるので、こまめに掃除をした方がいいですと言いたいです。
回答
・There's a risk of fire.
・Fire hazard
・Potential for ignition
You should clean the outlets regularly since there's a risk of fire if dust accumulates.
コンセントはほこりがたまると火災のリスクがあるので、定期的に掃除した方がいいです。
「There's a risk of fire.」は「火災の危険性がある」という意味です。特定の状況や行動が火災を引き起こす可能性があることを警告する際に使います。例えば、ガス漏れが起きている場所や、電気機器の使い方が不適切な場合などに使えます。また、安全指導や防災訓練の文脈でも使用されます。
You should clean the dust off the plugs regularly, as it can become a fire hazard.
コンセントのほこりは定期的に掃除した方がいいです、それが火災の原因になる可能性があるからです。
You should clean the power outlets regularly as the dust accumulation has a potential for ignition.
コンセントはほこりが溜まると発火の可能性があるため、こまめに掃除した方が良いです。
"Fire hazard"は、火災が発生する可能性のある具体的な危険を指す用語です。例えば、不適切な配線やヒーターの近くに可燃物があるなど、火事を引き起こす可能性のある状況を指すことが多いです。
一方、"Potential for ignition"は、特定の物質や環境が火花や熱によって燃える可能性があることを指します。これは、特に化学物質やガスなど、特定の条件下で火花や熱を引き起こす可能性のある物質に対して使用されます。
両者は似ていますが、"Fire hazard"はより具体的な危険を、"Potential for ignition"はより抽象的な危険を指す傾向にあります。
回答
・flammable
発火の恐れがあるは英語では一言で言えて
「flammable」(フレーマブル)といえます。
flam(フレーム)に炎という意味があり、
able(エーブル)可能という意味を持つ接尾語が付き
発火できる → 「発火の恐れがある」というフレーズを
作ることができます。
使い方例としては
「Outlets can be flammable if dust piles up on it, so we should clean them sometimes」
(意味:コンセントの上にほこりが溜まると、発火の恐れがあるので、たまに掃除したほうがいいです)
このようにいうことができます。