Yoshinobuさん
2024/04/16 10:00
水回りはプロに任せたい を英語で教えて!
壁や床はセルフリフォーム出来るけど、水回りは難しそうなので、「水回りはプロに任せたい」と言いたいです。
回答
・I'd rather leave the plumbing to a professional.
・I'll leave the plumbing to the experts.
「配管工事はプロに任せた方がいいな」くらいの感じです。
自分でやるのは面倒、自信がない、または失敗したくない…そんな時に「その道のプロに任せたい」という気持ちを表すフレーズです。専門的な作業全般に使え、ユーモアを交えて「これは僕の仕事じゃないね!」と伝えたい時にもぴったりです。
I can handle the walls and floors myself, but I'd rather leave the plumbing to a professional.
壁や床は自分でできるけど、水回りはプロに任せたいな。
ちなみに、"I'll leave the plumbing to the experts." は「餅は餅屋だね」「専門家に任せるよ」というニュアンスで使えます。自分の専門外のことや苦手なことについて、無理せずプロに頼むのが一番だ、とユーモアを交えて言うときにぴったりの表現です。
I can handle the walls and floors myself, but I'll leave the plumbing to the experts.
壁や床は自分でできるけど、水回りはプロに任せるよ。
回答
・I wanna entrust the professional with the sink area.
・I wanna leave the sink area to the professional.
1. I wanna entrust the professional with the sink area.
水回りはプロに任せたい。
「任せる」は「entrust」一語で表現できます。
「entrust A with B」で「AをBに任せる」のイディオムになり、上記の例文の形になります。
水回り全体を英語で表現すると、「the sink area」や「the basin area」となります。
2. I wanna leave the sink area to the professional.
水回りはプロに任せたい。
この例文は動詞のleaveを用いて表現しています。
leave A to Bで「AをBに任せる」のイディオムになり、上記の例文の形になります。
Leave it to me!で「私に任せて!」を意味する定型句となりますので、ぜひ覚えておきましょう。
Japan