Kimikoさん
2023/04/17 10:00
プロに任せる を英語で教えて!
今まで一度もやったことがないので、「タイヤ交換はプロに任せよう」と言いたいです。
回答
・Leave it to the professionals.
・Let the experts handle it.
・Put it in the hands of the pros.
Since I've never done it before, I think I should leave the tire change to the professionals.
今まで一度もやったことがないので、タイヤ交換はプロに任せるべきだと思います。
「Leave it to the professionals.」とは、「それはプロに任せなさい」という意味です。専門的な技術や知識が必要な状況で、素人が手を出すと却って事態を悪化させる可能性があるため、そのような場合に使われます。例えば、電気工事や医療行為、法律問題など、特殊なスキルや知識が必要な場合に「素人がやるよりプロに任せた方が良い」とアドバイスする時に使います。
I've never done it before, so let's just let the experts handle the tire change.
今まで一度もやったことがないので、タイヤ交換はプロに任せよう。
I've never done it before, so let's put the tire change in the hands of the pros.
今まで一度もやったことがないから、タイヤ交換はプロに任せよう。
「Let the experts handle it」は専門家に任せることを勧める一般的な表現で、特定の専門知識が必要な状況で使われます。一方、「Put it in the hands of the pros」は「プロに任せる」ことを意味し、それはよりカジュアルな表現であり、しばしばスポーツやエンターテイメントのコンテクストで使われます。しかし、両方のフレーズはほぼ同じ意味を持ち、それぞれが他のコンテクストでも使われます。どちらを使うかは話す人の個人的な選好や会話の形式度によるところが大きいです。
回答
・leave it to the professionals
・relegate it to the professionals
「プロに任せる」は英語では leave it to the professionals や relegate it to the professionals などで表現することができます。
I've never done it before, so let's leave the tire change to the professionals.
(今まで一度もやったことがないので、タイヤ交換はプロに任せよう。)
We can't do the electrical work, so we'll relegate it to the professionals.
(電気工事は出来ないので、プロにお任せします。)
ご参考にしていただければ幸いです。