Ucchi

Ucchiさん

2023/11/14 10:00

偶然に任せる を英語で教えて!

成功した友人の多くが「偶然によって成功した」と話していたので、「偶然に任せておけば成功するのかも」と言いたいです。

0 161
Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/02 00:00

回答

・Leave it to chance.
・Let fate decide.
・Roll the dice.

Many of my successful friends said they made it by chance, so maybe I should just leave it to chance too.
成功した友達の多くが偶然に成功したと言っていたので、私もただ偶然に任せてみるべきなのかもしれません。

Leave it to chance.は「運任せにする」「偶然にまかせる」という意味の英語の表現です。未知の結果について、特定の予測や計画を立てずに、運や偶然の結果を待つことを示します。例えば、試験勉強をせずにテストの結果を運任せにする、あるいは旅行先の天気予報をチェックせずに出発するなどのシチュエーションで使えます。この表現は、計画性のなさやリスクを受け入れる意向を示していることが多いです。

Seeing how many of my successful friends say they owe it to chance, maybe I should just let fate decide.
成功した友人の多くが偶然のおかげだと言っているのを聞くと、もしかしたら私も運命に任せるべきかもしれませんね。

Seeing how many of my successful friends got there by luck, maybe I just need to roll the dice.
成功した友人の多くが運によってそこに到達したのを見て、私はただサイコロを振る必要があるのかもしれません。

Let fate decideは結果を運命に任せるという意味で、選択肢を決めるのが難しいときや、結果が自分のコントロールを超えていると感じる状況で使われます。「Roll the dice」はギャンブルの表現で、結果が不確定であるアクションを取ることを示します。リスクを取るかどうかの決定時や、結果が偶然に左右されるときに使われます。両方とも結果が不確定であることを示していますが、「Roll the dice」はより積極的なリスクテイキングを意味します。

Hikari

Hikariさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/11 21:48

回答

・leave it to chance

「偶然に任せる」を英語で表現すると leave it to chance となります。leave it とは英語で「そのままにする」という意味になる表現です。また、chance とは「偶然」という意味もあるので、「偶然に任せる」と解釈することが可能です。

例文
We should leave it to chance, and maybe we will succeed.
偶然に任せておけば成功するのかも。
※should とは英語で「~すべき」という意味の助動詞表現です。また、succeed とは動詞で「成功する」という意味を持ちます。

ちなみに、「幸運を祈る」と英語で表現する場合は Good luck と言われます。
例文
I wish you good luck.
あなたに幸運がありますように。

役に立った
PV161
シェア
ポスト