Erikaさん
2022/11/14 10:00
運を天に任せる を英語で教えて!
試験後に、両親に「やるだけのことはやったから、あとは運を天に任せるだけだ」と言いたいです。
回答
・Leave it to fate.
・Let the chips fall where they may.
・Let the heavens decide.
I've done everything I could for the exam, now I'll just have to leave it to fate.
試験のために自分ができることは全てやった。後は運を天に任せるだけだ。
「Leave it to fate」とは、直訳すると「それを運命に任せる」となります。これは、「結果を神頼みする」「運任せにする」「自然の成り行きにまかせる」などの意味を含む表現と言えます。不確定な要素が多い事柄や自分たちの手に余るような事某に対し、結果を運命に任せてしまおうとする心情を訴える際に使われます。たとえば、試験結果を待つ時や、相手の返事を待つ時、将来のことを案じる時などのシチュエーションで使えます。
I've done all I can for the exam, now I just have to let the chips fall where they may.
試験には私ができることは全てやったので、あとは結果がどう出るか運任せだ。
I've done all I can, now let the heavens decide.
「私はやるべきことは全てやった、あとは結果を天に任せるだけだ。」
Let the chips fall where they mayと"Let the heavens decide"は共に苦渋の決断や結果を受け入れる意思を表します。しかし、"Let the chips fall where they may"は一般的な日常会話により適しており、予測不能な結果に対する受け入れの意を強く表します。それに対し、"Let the heavens decide"はよりフォーマルかつ詩的な表現で、結果は運命や神々の手に委ねるという意味合いが強いです。
回答
・leave it to fate
英語で「運を天に任せる」と言う決まり文句のようなものはないのですが、
翻訳するとすれば「leave it to fate」と言うことができます。
leave ~ to(リーブ〜トゥー)で「〜を任せる」
fate(フェイト)は「運命」と言う意味なので、
直訳すると「運命に任せる」と言う意味ですね。
使い方例としては
「I have done everything I can, so what I can do is now leave it to fate」
(意味:やるだけのことはやったから、あとは運を天に任せるだけだ)
このように言えます。