MINAMI

MINAMIさん

2023/09/15 10:00

するに任せる を英語で教えて!

言いたい放題など、思う存分する時に「するに任せる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 421
Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/11/03 11:53

回答

・Let nature take its course.
・Leave it to chance.

「自然の成り行きに任せよう」という意味です。人が無理にあれこれ介入せず、物事が自然に進むのを見守ろう、というニュアンスです。病気の回復や人間関係、恋愛など、焦っても仕方ない状況で「じたばたせず、成り行きを見守ろうよ」と相手をなだめたり、自分に言い聞かせたりする時に使えます。

Just let him rant and let nature take its course; he'll calm down eventually.
彼には言いたいだけ言わせておけ。そうすればそのうち落ち着くよ。

ちなみに、「Leave it to chance.」は「運に任せようよ」「出たとこ勝負でいこう」みたいなニュアンスで使えます。どっちのレストランにするか決められない時や、計画を立てずに旅先で何をするか決めたい時なんかに「もう運任せにしちゃおう!」って感じで気軽に言えるフレーズですよ。

I'll just say whatever comes to mind and leave the rest to chance.
あとは運に任せて、思いついたことを何でも言うよ。

Sono

Sonoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/27 09:27

回答

・leave 〜 (up)to someone

「〜を…に任せる」と言う意味になります。
upは有ってもなくても大丈夫ですがない方の表現の方をよく聞きます。
leave「立ち去る、置きっぱなしにする、そのままにする」の他に「〜に任せる、委ねる」と言う意味もあります。

例文
I can’t decide what to eat for lunch . I’ll leave it to you.
「何食べようか決めれない。するに任せる(あなたに任せます)」

他の表現ではIt’s up to you やYou can decideも言えるでしょう。
参考にしてみて下さい。

役に立った
PV421
シェア
ポスト