hanaeさん
2022/10/04 10:00
裁量に任せる を英語で教えて!
会議で、部下に「君の裁量に任せる」と言いたいです。
回答
・Leave it to one's discretion.
・Leave it to one's judgment.
・Leave it at one's discretion.
I'll leave it to your discretion.
「君の裁量に任せるよ。」
「Leave it to one's discretion」とは、「それをある人の裁量に任せる」という意味です。この表現は、ある物事の決定や行動をその人が自由に決めることが適切または可能であるときに使われます。例えば、上司が部下に対して仕事の進め方を任せる場合や、取引先に提案内容を組み立てる自由を与える際などに利用します。本人の判断や考え方を大切にし、自由に行動させたいシチュエーションで使われます。
I'll leave it to your judgment.
「君の裁量に任せるよ。」
I'll leave it at your discretion.
「君の裁量に任せるよ。」
Leave it to one's judgmentと"Leave it to one's discretion"の違いは微妙ですがあります。"Leave it to one's judgment"は誰かに決定や選択を託すことで、一般的にその人が持つ専門知識や経験に基づいた判断を期待しています。一方、"Leave it to one's discretion"は行動についての決定を託すことで、その人が何をすべきか、またはどのように行動すべきかを自由に決める余地を与えています。これは通常、形式的な文脈や、プロフェッショナルな判断が必要な場合に使われます。
回答
・leave to discretion
「裁量に任せる」は英語では leave to discretion で表現することができます。
I will leave it to your discretion.
(君の裁量に任せる。)
I applied for this position because I wanted to do a job with as much discretion as possible.
(私は出来るだけ裁量権の大きな仕事をしたいと思い、本ポジションの求人に応募させていただきました。)
ご参考にしていただければ幸いです。