Sudoさん
2024/04/16 10:00
妻が無断で僕のものを捨てた を英語で教えて!
会社で、友人に「大切にしていたものを、妻が無断で僕のものを捨てたんだ」と言いたいです。
回答
・My wife threw out my stuff without asking.
・My wife tossed my stuff without telling me.
「妻に勝手に物を捨てられちゃったよ」という、ちょっとした不満や困惑、呆れた気持ちを表すフレーズです。
友人との会話で「聞いてよ、妻が俺の大事なコレクションを勝手に捨てたんだ…」と愚痴をこぼす時や、家族に「お母さん、僕のマンガ捨てたでしょ!」と軽く抗議するようなシチュエーションで使えます。
Can you believe it? My wife threw out my treasured collection without asking me first.
信じられる?妻が僕の大切にしていたコレクションを、断りもなしに捨てたんだ。
ちなみに、このフレーズは「妻に勝手に私物捨てられちゃってさ…」という、ちょっとした不満や呆れた気持ちを込めて愚痴る時にピッタリ。深刻なケンカというより、友人との会話で「聞いてよ〜」と笑い話っぽくこぼすような状況でよく使われます。
You won't believe this, but my wife tossed my stuff without telling me, and some of it was really important to me.
信じられないだろうけど、妻が僕に断りなく物を捨てて、その中には本当に大切にしていたものもあったんだ。
回答
・My wife threw my thing away without my permission.
My wife threw my thing away without my permission.
妻が無断で僕のものを捨てた。
throw away は「捨てる」「投げ捨てる」などの意味を表す表現ですが、「無駄にする」という意味でも使われます。また、thing は「もの」や「こと」などの意味を表す名詞ですが、「得意なこと」という意味で使われることもあります。
※ permission は「許可」「認可」などの意味を表す名詞ですが、permit とすると「許可する」という意味を表す動詞になりますが、「許可証」という意味も表せます。
Even though it was something I treasured, my wife threw my thing away without my permission.
(大切にしていたものだったのに、妻が無断で僕のものを捨てたんだ。)
Japan