Terryさん
2022/10/04 10:00
にじり寄る を英語で教えて!
段々と近寄る時に「にじり寄る」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Creep up
・Sneak up
・Inch closer
I saw a cat creep up on a bird in the garden.
庭で猫が鳥ににじり寄るのを見たよ。
"Creep up"とは、ゆっくりとまたはこっそりと近づくという意味を持つ英語のフレーズです。例えば、誰かに気づかれないようにするため、または何かが段々と増加または改善される様子を表すのに使われます。
たとえば、誰かが別の人にサプライズをプレゼントするとき、「彼は彼女に気付かれないようにそっと近づいた」といったクリープアップの状況を表現できます。
また、「物価がクリープアップしている」または「気温が徐々に上昇している」など、ある状況が少しずつですが確実に進行または変化していることを指すためにも使われます。
I was trying to sneak up on you to surprise you.
びっくりさせるために、こっそりとあなたに近づこうとしていました。
We're inching closer to our goal.
「私たちは徐々に目標に近づいています。」
"Sneak up"は通常、誰かに気付かれずにこっそり近づく、あるいはサプライズや急な出来事が予期せず近づくことを意味します。ネイティブスピーカーはこの表現を驚きや驚異、あるいは危険が偶然にもひそかに近づいてくるときに使います。
一方、"Inch closer"はより文字通りに、ゆっくりと、しかし確実に近づくことを意味します。これは特定の目標に向かって進行中の進歩、または物事が完了に向かってゆっくりと進んでいるときに使われます。両者は主に速度と意図性の観点から使い分けられます。
回答
・slowly approach
・gradually approach
「にじり寄る」は英語では slowly approach や gradually approach などで表現することができます。
The policeman slowly approached the criminal while holding the criminal down with a gun.
(警察官は犯人を銃で制止しながら、にじり寄った。)
At that moment, he thought it was his chance, but he gradually approached him calmly, observing his opponent's expression.
(彼はその時チャンスだと思ったが、焦らず冷静に、相手の表情を観察しながら、にじり寄った。)
ご参考にしていただければ幸いです。