koji

kojiさん

2023/08/28 10:00

いざり寄る を英語で教えて!

膝やお尻をついた状態で近寄ってくる時に「彼がいざり寄ってくる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 261
Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/22 00:00

回答

・Lean on
・Rely on
・Turn to

He's leaning on as he approaches.
彼が近寄ってくる時に体を頼りにしています。

「Lean on」は英語のフレーズで、「頼る」「支えにする」といった意味を含みます。物理的な支えだけでなく、精神的な支えや助けを求める際にも使われます。例えば、困難な状況に直面したときに友人や家族に助けを求める場合、I need to lean on youと表現します。また、仕事で困難な課題に取り組んでいる際、同僚や上司に助けを求めるときにも使えます。相手に強く頼ることを示す表現です。

He's relying on his knees and hands to crawl over.
彼は膝と手を頼りに這ってきています。

He is turning to crawl towards us.
彼は私たちに向かって這ってくるように向きを変えています。

「Rely on」と「Turn to」は共に他人の支援や助けを必要とする状況で使われますが、ニュアンスに違いがあります。「Rely on」は誰かや何かに頼る、依存するという意味で、一貫した支援や助けを示します。例えば「I rely on my parents for financial support」(私は経済的な支援を両親に頼っている)。「Turn to」は一時的な助けやアドバイスを求めるときに使われ、特定の問題や困難な状況に対応するために誰かに頼ることを示します。例えば「I turn to my friend for advice when I'm upset」(私が落ち込んだとき、アドバイスを求めて友人に頼る)。

Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/09/28 07:46

回答

・1. Sidle up to
・2. Inch up to someone by knees

1. Sidle up to
「いざり寄る」という意味の表現です。「Sidle」には、ひっそりと、目立たず、また臆病な態様で歩くといった意味があります。

例文
He is sidling up to me.
彼がいざり寄ってくる。

2. Inch up to someone by knees
「いざり寄る」という意味の表現です。わずかな距離(inch)ごとに距離を縮めてくるといったイメージです。

例文
She is trying to inch up to her friend by knees.
彼女は友人にいざり寄ろうとしている。

役に立った
PV261
シェア
ポスト