yuuiさん
2023/02/13 10:00
すり寄る を英語で教えて!
祖父母は耳がとても遠いので、「話しかける時はすり寄って話すようにしている」と言いたいです。
回答
・To sidle up
・To cozy up
・To snuggle up
I always sidle up to my grandparents when I want to talk because they're hard of hearing.
耳が遠い祖父母に話しかける時はいつもすり寄って話すようにしています。
「to sidle up」は英語の表現で、ある人や物に対してこっそりと近づく、または横滑りするように近づくことを意味します。通常、何かを隠す、避ける、またはある目的を達成するために行われます。また、この表現は、社交的な状況で誰かに近づき、親しみやすく話し始めることを指すこともあります。例えば、パーティーで知らない人に話しかけるときや、静かに教室に入るときなどに使えます。
I always have to cozy up to my grandparents when I speak to them because they're hard of hearing.
私の祖父母は耳が遠いので、話すときはいつも身を寄せて話すようにしています。
When talking to my grandparents, who are hard of hearing, I always make sure to snuggle up close to them.
耳が遠い祖父母に話しかけるときは、いつもすり寄って話すようにしています。
"Cozy up"と"snuggle up"は両方とも寒い日に暖かさを求める、またはリラックスしたいときに使う表現ですが、その使用方法は少し異なります。"Cozy up"は一人で暖をとることも含むのに対し、"snuggle up"は他の人やペットと身体を寄せ合って暖をとることを指すことが多いです。また、"cozy up"は比喩的に、人が他人と親しくなることを表すこともあります。例えば、"She's cozying up to the boss for a promotion."
回答
・I get close to my grandma to talk to her
すり寄って、というニュアンスが正確に理解できていないかもしれませんが、話しかける際に近寄って話す、ということを伝えたいのであれば、回答例にあるようにget close to my grandmotherという表現が適しています。
話しかけるときは、と言いたいときには、回答例にあるように"when I talk to her"といったWhenの副詞節を使うことでも良いでしょう。
役立つ表現
「耳が遠い」:be hard of hearing/ have trouble hearing/ have poor hearing