Yasaku

Yasakuさん

2023/06/22 10:00

すり寄ってくる を英語で教えて!

猫を飼っているので、「すり寄ってくるときは、かわいいんだけどね」と言いたいです。

0 273
miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/18 00:00

回答

・Inch closer
・Creep up
・Sidle up

When she inches closer, it's really adorable, you know.
彼女がすり寄ってくるとき、それは本当に可愛いんだよ。

「Inch closer」は、「少しずつ近づく」や「ゆっくりと接近する」という意味の英語のフレーズです。この表現は、物理的な距離だけでなく、目標や成功、解決策などへの進行状況を表すのにも使われます。例えば、「彼は卒業に一歩ずつ近づいている」や「私たちは解決策に少しずつ近づいている」といった文脈で使うことができます。また、「Inch closer」は比較的ゆっくりとした進行を強調するため、急激な変化を示すのには向いていません。

When she creeps up, it's really cute though.
すり寄ってくるときは、本当に可愛いんだけどね。

When she sidles up to me, it's really cute, you know.
「彼女がすり寄ってくるとき、本当にかわいいんだよ。」

Creep upは、通常、誰かに対して、気づかれないようにまたは驚かせるために、静かに近づくことを指す。一方、sidle upは、誰かに近づくことを指すが、これは通常、カジュアルかつ友好的な方法で行われます。Sidle upは、バーやパーティーなどの社交的な状況でよく使われ、自然な流れで人々に近づく様子を示します。

kei

keiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/14 22:47

回答

・come to bunt
・suck up to

彼女はすり寄ってくるときは、かわいいんだけどね。
She's cute when she comes to bunt me , though.

「頭でつつく,押す」は他動詞【bunt】です。
【come to bunt 】で「すり寄ってくる」と言う事が出来ます。

また「~の機嫌を取る」「こびる」【suck up to~】でも言う事が出来ます。
ex. she is sucking up to me. 彼女が(私に)甘えてくる、→すり寄ってくる。

例文
何か欲しい時、いつも彼女はすり寄ってくる。
She always comes to bunt me when she wants something.

役に立った
PV273
シェア
ポスト