Teruko Onishiさん
2022/11/14 10:00
言い寄る を英語で教えて!
好きな子に声をかけて近づくときに「彼はあなたに言い寄ったのね」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・Make a pass at
・Hit on
・Flirt with
He made a pass at you, didn't he?
「彼はあなたに言い寄ったのね?」
Make a pass atは直訳すると「試みをする」や「挑戦する」といった意味になりますが、俗語表現としては、特に異性に対してロマンティックまたはセクシャルなアプローチをする、という意味で使われます。例えば、パーティーやバーなどで、誰かに興味をもち、それを伝えるようなシチュエーションで使われます。ただし、この表現はしばしば断られやすい、あるいは不適切なアプローチを示す場合もあるので、文脈によります。
He hit on you, didn't he?
「彼、あなたに言い寄ったのね?」
He was flirting with you, wasn't he?
「彼、君に言い寄ったわよね?」
Hit onと"flirt with"はどちらも他の人に対する親しみや関心を表現するために使われますが、その好意の表現方法や度合いに違いがあります。 "Flirt with" は軽い、遊び心のある、時には微妙なやり取りを表現し、相手に興味があることを伝えます。一方、"hit on"はより積極的で直接的で、相手に対する自分の意図をはっきりと伝えます。そのため、"hit on"は時として強引であり、相手が好意を持っていない場合には不快と感じることもあります。
回答
・make advances
・make a play
「言い寄る」は英語では make advances や make a play などで表現することができます。
※日本ではよく「アプローチする」という言い方もしますが、これは英語(approach)でも似たニュアンスを表現できます。
He made advances you, right? What do you honestly think of him?
(彼はあなたに言い寄ったのね。彼のことは正直、どう思ってるの?)
I made a play for her yesterday, but she was cold.
(昨日、彼女に言い寄ったが、彼女はそっけなかった。)
ご参考にしていただければ幸いです。