natsumiさん
2022/10/04 10:00
なみなみと を英語で教えて!
宴会で上司にこぼれんばかりにビールをついだので、「なみなみとビールをつぎました」と言いたいです。
回答
・Brims with
・Filled to the top
・Overflowing
I brimmed your glass with beer.
ビールをなみなみとあなたのグラスに注ぎました。
Brims withは英語の表現で、「~で溢れている」というニュアンスです。例えば、「その町は活気で溢れている」は英語で「The town brims with energy」と言います。具体的な物だけでなく、抽象的な要素(情熱、元気、情感など)を豊かに表現する際によく使われます。使うシチュエーションとしては、特に描写や評価を伝えたい時に適しています。それは文学、ジャーナリズム、日常の会話など、幅広い場面で活用できます。
I filled your beer to the top, boss.
上司、ビールを一杯に注ぎましたよ。
I served the boss a beer, overflowing to the brim.
上司には、こぼれそうなほどたっぷりとビールをついてあげました。
「Filled to the top」は、何か(グラスやビンなど)がその最大限度まで満たされていることを表しますが、まだ溢れていない状態を指します。「Overflowing」は、その容量を超えて物が溢れ出ている状態を表します。例えば、ある人が「My schedule is filled to the top」(私のスケジュールは最大限まで詰まっている)と言ったら、その人は忙しいですが、まだなんとか管理できています。しかし、「My schedule is overflowing」(私のスケジュールはオーバーフローしている)と言ったら、その人は手に余ってしまっていることを表しています。
回答
・fill it up
・fill it to the brim
なみなみとビールをつぎました。
I filled his glass of beer to the brim.
fill-filled-filled=いっぱいにする、満たす
brim=(コップや皿などのくぼみのある物の)縁、へり
I filled his glass of beer so full , so it's almost overflowing.
almost overflowing=溢れそうに
ex.She poured plenty beer.
彼女はたっぷりビールを注ぎました。
pour=注ぎ込む、ついでやる