doraさん
2022/12/05 10:00
つかみどころがない を英語で教えて!
彼女は自分の意見を言わないので、つかみどころがないですと言いたいです。
回答
・Hard to pin down
・Elusive
・Slippery as an eel
She's hard to pin down because she never voices her own opinions.
彼女は自分の意見を言わないので、つかみどころがありません。
「Hard to pin down」は、「はっきりと定義したり、理解したりするのが難しい」という意味を持つ英語のイディオムです。ある事柄が曖昧で不確かであったり、人や物事の特定の側面を特定するのが難しいときに使います。例えば、人の気持ちや意見、あるいは複雑な問題の本質など、具体的な説明や結論を出すことが困難な場合に用いられます。
She's elusive because she never shares her opinions.
彼女は自分の意見を言わないから、つかみどころがないです。
She's as slippery as an eel, never clearly expressing her own opinion.
彼女は自分の意見をはっきりと表さないので、まるでヌルヌルした鰻のようにつかみがたいです。
Elusiveは文字通り「達成困難」または「理解しにくい」など、具体的ではないものに典型的に使われます。例えば、"an elusive concept"や"an elusive target"のように。一方、"slippery as an eel"は通常、人や物事に対して用いられ、文字通り逃げる、または捕まえにくいことを指します。特に、人が質問を避けたり、自分の責任から逃れようとするときに使われます。ただし、非常に口語的な表現なので、公式な状況では使用されません。
回答
・elusive
・hard to pin down
英語で「つかみどころがない」は、
「elusive」または「hard to pin down」と表現できます。
elusive(イルーシブ)は
「つかみどころがない」
hard to pin down(ハード・トゥ・ピン・ダウン)は
「つかみどころがない、捉えにくい」
という意味です。
例文としては
「His personality is quite elusive, making it difficult to understand him.」
(意味:彼の性格はとてもつかみどころがなく、理解するのが難しい。)
または、
「The concept of the art piece is hard to pin down, but that's what makes it interesting.」
(意味:そのアート作品のコンセプトはつかみどころがないが、それが面白いところだ。)
このように言うことができます。
回答
・elusive
・vague
「つかみどころがない 」は英語では elusive や vague などで表現することができます。
She doesn't express her opinion, so it's elusive.
(彼女は自分の意見を言わないので、つかみどころがないです。)
He has a vague personality, and even though we've known each other for a long time, I still don't know much about him.
(彼はつかみどころのない性格で、知り合って随分経つが、いまだに彼のことがよくわからない。)
ご参考にしていただければ幸いです。