satosanさん
2024/04/16 10:00
惜敗だったね を英語で教えて!
サッカーの試合を見ていた時に「惜敗だったね」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・It was a close game.
・Tough loss.
「いい勝負だったね!」「惜しかったね!」という感じです。
スポーツやゲームなどで、最後までどちらが勝つか分からないハラハラするような接戦だった時に使います。勝っても負けても、その試合内容を称えるポジティブなニュアンスで「手に汗握る試合だったよ」と感想を言うのにピッタリな一言です。
It was a close game. We almost had them.
惜しい試合だったね。あと一歩で勝てたのに。
ちなみに、"Tough loss." は「惜しかったね」「残念だったね」というニュアンスで、スポーツの試合やコンペなどで、あと一歩で負けてしまった相手を気遣う時に使える便利なフレーズです。相手の健闘を称え、悔しい気持ちに寄り添う温かい一言ですよ。
That was a tough loss. They played so well.
惜敗だったね。すごく良いプレーだったのに。
回答
・It was a regrettable defeat.
・It was a close defeat.
It was a regrettable defeat.
惜敗だったね。
regrettable は「残念な」「惜しい」などの意味を表す形容詞になります。また、defeat は「負け」や「敗北」などの意味を表す名詞ですが、動詞として「倒す」「負かす」などの意味も表せます。
It was a regrettable defeat. I think they can win next time.
(惜敗だったね。次は勝てると思うよ。)
It was a close defeat.
惜敗だったね。
close は「近い」「閉じる」などの意味を表す表現ですが、「惜しい」や「親しい」などの意味も表せます。
It was a close defeat, but I was so excited.
(惜敗だったけど、すごく興奮したよ。)
Japan