asamiさん
2022/10/04 10:00
とがめる を英語で教えて!
幼い子供を頭ごなしに叱ってもあまり効果はないので、「そんなにとがめても仕方ないよ」と言いたいです。
回答
・To blame
・To accuse
・To point the finger at
There's no use blaming a young child so harshly.
「幼い子供を頭ごなしに叱っても仕方ないよ。」
to blameは、「非難すべき」「責任がある」などの意味を持つ英語のフレーズです。何か問題やミスが起きた時、その原因や責任を指すのに使われます。例えば、「彼がその失敗の責任を負うべきだ」は英語で"He is to blame for the failure"と表現します。主に否定的な状況やコンフリクトが起きた際に使われます。「to blame」のフレーズは一般的に口語でよく使用されます。
It's no use accusing the child so harshly, it won't have much effect.
そんなに子供をとがめても効果はないよ、意味がないよ。
It's not productive to always point the finger at young children like that.
「そんなに幼い子供を頭ごなしにとがめてもあまり効果がないよ。」
Accuseは公式なまたは具体的な非難または告発を意味します。一方、ネイティブスピーカーは「Point the finger at」をより非公式な、または具体的でない非難や告発の表現として使用します。"Accuse"は証拠があるか法的な文脈で使われ、"Point the finger at"は証拠がないか不確かな疑いについて使われる傾向があります。
回答
・blame
・pursue
「とがめる」は英語では blame や pursue などを使って表現することができます。
You can't blame a young child so much.
(幼い子供をそんなにとがめても仕方ないよ。)
I pursued him thoroughly about this mistake, but I think that I am actually responsible for the mistake.
(私は今回のミスについて、散々彼をとがめたが、本当は自分にもミスの責任があると思っている。)
ご参考にしていただければ幸いです。