Kazuko

Kazukoさん

2022/11/14 10:00

おとがめなし を英語で教えて!

罰もなく、不問にされた時に「おとがめなし」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 643
Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/07 00:00

回答

・Get off scot-free
・Get away with it
・Escape unpunished

He broke the rules but somehow, he got off scot-free.
彼はルールを破ったが、何とかして彼はおとがめなしになった。

「Get off scot-free」は、「罪を犯しても罰せられない」を意味する英語のフレーズです。一般的に悪事や違反を犯したにも関わらず、何の罰も受けない人に対して使われます。例として、有罪であるにもかかわらず裁判で無罪を勝ち取った人や、規則違反をしたのに罰金を払わなかった人などに対して使われます。ニュアンスとしては、悪行が罰せられないことに対する非難や不満が含まれます。

He cheated on the test and completely got away with it.
彼はテストでカンニングしたのにまったくおとがめなしでした。

He broke the rules but somehow managed to escape unpunished.
彼はルールを破ったが、なぜかおとがめなしで逃れることができた。

"Get away with it"と"Escape unpunished"は両方とも罰を回避することを意味しますが、微妙な差異があります。

"Get away with it"は日常的な会話や非公式な状況でよく使われ、しばしば悪ふざけや規則を無視するような軽い違反に対して使われます。

対照的に"Escape unpunished"はより重大な違反や犯罪に対して使われることが多く、法的な文脈や報道関連の記事で見ることが多い表現です。これは正式かつ真剣なニュアンスを持っています。

kei

keiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/11 16:34

回答

・go scot-free
・get away scot-free
・no blame

彼は懲罰を免れた。
He went / got away scot-free.
scot-free = 罰を逃れて、無事に

遅刻しましたが、その後お咎めはありませんでした。
I was late, but there was no blame after that.
blame = 非難、咎め no blame = お咎めなし

ex. 罪を逃れる為、心から謝った。
I sincerely apologized to avoid punishment.
sincerely = 心から avoid punishment = 罰を避ける、逃れる

役に立った
PV643
シェア
ポスト