Shiratori

Shiratoriさん

2023/08/08 12:00

失敗をとがめる を英語で教えて!

上司は厳しい人なので、「小さな失敗をとがめてくるので自信を無くす」と言いたいです。

0 189
Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/17 00:00

回答

・Blame for the failure
・Point the finger at for the failure.
・Hold responsible for the failure.

My boss is so harsh that he always lays the blame for the failure on me, even for the smallest mistakes, and it's undermining my confidence.
「上司はとても厳しくて、些細なミスでさえも私に失敗の責任を押し付けるので、自信を失いつつあります。」

「Blame for the failure」は「失敗の責任」を意味します。何かが失敗した時、その原因や責任を問うために使います。例えば、プロジェクトがうまくいかなかった時、その原因を追求する場合などに「誰が失敗の責任を負うべきか」、「失敗の責任は誰にあるのか」といった形で使われます。また、自分自身のミスを認める場合にも「私が失敗の責任を負います」と使えます。

My boss is the type to point the finger at me for the smallest failures, so it's really undermining my confidence.
「私の上司は些細な失敗でも私を非難するタイプなので、自信を無くしてしまいます。」

My boss is a tough person who will hold me responsible for the smallest failure, which often undermines my confidence.
私の上司は厳しい人で、小さな失敗でも私を責めてくるため、しばしば自信を失います。

Point the finger at for the failureは、失敗を他人のせいにすることを指し、主に責任を回避するために使われます。一方、Hold responsible for the failureは、失敗の責任を特定の人に求めることを意味し、公正さや正義を重視する状況で使われます。前者は非難の意味合いが強く、後者は責任の所在を明確にするために使われます。

Daichi

Daichiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/12 20:55

回答

・blame a failure

「失敗をとがめる」は、”blame a failure”となります。
“blame”は、「非難する」と言い、何か失敗したり悪いことをした際に「非難する」で使用されます。
「失敗」は、”failure”で良いでしょう。
ちなみに「非難する」は、他にも”accuse”や”criticize”がありますが、“accuse”は、どちらかというと道徳的な誤りに対する非難、”criticize”は批判というよりは批評という感じで使用されます。
「自信が無くなる」は、「自信が無い」という言い換えで使用すると、”I don’t have a confident”となります。
質問者様は「小さな失敗をとがめてくるので自信を無くす」と言いたい様ですが、「上司がよく小さな失敗を非難するので私は自信が無い」と言い換えて表現します。

例文)
My boss often blames some small failure so I don’t have a confident.
「上司が小さな失敗をとがめてくるので自信を無くす」

役に立った
PV189
シェア
ポスト