Miyauchi Ai

Miyauchi Aiさん

Miyauchi Aiさん

気がとがめる を英語で教えて!

2023/08/08 12:00

必要な嘘だとしても、幼い子供に嘘をつくのは気が引けるので、「嘘をつくたびに気がとがめる」と言いたいです。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/25 10:47

回答

・feel guilty
・feel uneasy

feel guilty
気がとがめる

feel は「感じる」「触れる」などの意味を表す動詞ですが、「思う」というニュアンスでも使われます。また、guilty は「有罪の」「犯罪的な」などの意味を表す形容詞ですが、「罪の意識」というようなニュアンスも表せます。

I feel guilty every time I lie to my young children.
(幼い子供達に嘘をつくたびに気がとがめる。)

feel uneasy
気がとがめる

uneasy は「不安な」「気がかりな」などの意味を表す形容詞になります。

I wouldn’t like to do that because I would feel uneasy.
(気がとがめるので、それはやりたくないです。)

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/25 10:20

回答

・feel guilty
・suffer from a guilty conscience

「気がとがめる」は「罪悪感を感じる」のニュアンスで「feel guilty」と表すことが可能です。

構文は、前半は第二文型(主語[I]+動詞[feel]+主語を補足説明する補語[guilty])で構成し、従属副詞節を続けます。

従属副詞節は接続詞表現(every time)の後に第三文型(主語[I]+動詞[tell]+目的語[lie])で構成します。

たとえば"I feel guilty every time I tell a lie."とすれば「嘘をつくたびに罪悪感を覚えます(=気が咎めます)」の意味になりニュアンスが通じます。

また「良心の呵責に悩む」の「suffer from a guilty conscience」で意訳して"Every time I tell a lie, I suffer from a guilty conscience."とすると「嘘をつくたびに、良心の呵責に悩まされます(=気が咎めます)」の意味になり此方もニュアンスが通じます。

0 186
役に立った
PV186
シェア
ツイート