Yasuda Koyoさん
2022/11/14 10:00
カメラがとらえた衝撃の瞬間 を英語で教えて!
自宅の防犯カメラに得体の知れない物体が映っていたので、「カメラがとらえた衝撃の瞬間だよ!」と言いたいです。
回答
・The shocking moment caught on camera
・The startling instant captured on film.
・The breathtaking split-second frozen in time by the camera.
This was a shocking moment caught on camera at our home security system!
これは我が家の防犯カメラにとらえた衝撃の瞬間だよ!
「The shocking moment caught on camera」は「カメラが捉えた衝撃の瞬間」という意味です。予測不可能な出来事が突然起こり、それが偶然にもカメラで録画または撮影される場合に使います。どんな事態も該当する可能性がありますが、多くの場合、ニュースやドキュメンタリー、ソーシャルメディアで共有されるような出来事を指すことが多いです。衝撃的な事故や自然災害、驚きのパフォーマンスなどがこれに該当します。
Look at this startling instant captured on film by our home security camera!
「これ見て!我が家の防犯カメラがとらえた衝撃の瞬間だよ!」
This is a breathtaking split-second frozen in time by the camera!
「これはカメラが捉えた息を呑むような一瞬だよ!」
"The startling instant captured on film"というフレーズは、驚きを含んだ瞬間がフィルムに記録されたことを指す。これは、予期せぬ出来事や衝撃的な瞬間がカメラに捉えられたときに使われます。例えば、事故や自然災害、あるいは予想外の行動など。
一方、"The breathtaking split-second frozen in time by the camera"は、美しい、胸を打つような一瞬がカメラによって時間を超えて記録された瞬間を指す。これはむしろ、自然の美や感動的なシーン、例えばスポーツでの決定的な瞬間などを指すことが多いでしょう。基本的には、カメラがその一瞬を"凍らせる"ことで、その美や感動を永遠に残すという意味合いがあります。
回答
・a shocking moment that the camera caught
カメラがとらえた衝撃の瞬間は英語で
「a shocking moment that the camera caught」と言えます。
a shocking moment(アショッキングモーメント)は
「衝撃の瞬間」
that the camera caught(ザットザカメラコート)は
「そのカメラがとらえた」
という意味です。
使い方例としては
「The title of the TV show is ”a shocking moment that the camera caught”」
(意味:テレビ番組のタイトルは「カメラがとらえた衝撃の瞬間 」です。)
このようにいうことができます。